Chapter 27 | Abschnitt 27 |
1)
Save yourselves from your outrages, human beings of Earth, and use the time that is given to you for your current life so that you may learn the truth and follow the laws and recommendations of the Creation. |
1)
Bewahrt euch vor euren Freveln, Menschen der Erde, und nutzt die Zeit, die euch für euer aktuelles Leben gegeben ist, auf dass ihr die Wahrheit erlernt und den Gesetzen und Geboten der
Schöpfung folgt. |
2)
You are looking for the truth of the Creation, but you give yourselves up to a belief in godheads and tin gods
as well as in human beings whom you glorify. |
2)
Ihr sucht nach der Wahrheit der Schöpfung, doch gebt ihr euch einem Glauben an Gottheiten
und Götzen hin sowie an Menschen, die ihr verherrlicht. |
3)
Beware of any belief which you assume to be the truth in your intellectual conceit, because each belief drives
you into the arms of the truth-unknowing darkness, which triumphantly hooks its claws into your consciousness and confuses you to such an extent that your thoughts and feelings vegetate away in continuous religious,
ideological or philosophical erroneous assumption. |
3)
Hütet euch vor jedem Glauben, den ihr in eurem Verstandesdünkel als Wahrheit wähnt, denn
jeder Glaube treibt euch in die Arme der wahrheitsunwissenden Dunkelheit, die triumphierend
ihre Krallen in euer Bewusstsein schlägt und euch derart verwirrt, dass eure Gedanken und Gefühle in ständigem religiösem, ideologischem oder philosophischem Irrtum dahinvegetieren. |
4)
Wake up and look into the light of the truth so that you may tremble enormously in your intellect and in your
rationality, which through your belief have fallen into narrowness, through which you cannot recognise the
truth of the Creation and its laws and recommendations. |
4)
Wacht auf und blickt ins Licht der Wahrheit, auf dass ihr gewaltig erzittert in eurem Verstand und
in eurer Vernunft, die durch euren Glauben in Beschränktheit verfallen sind, wodurch ihr die
Wahrheit der Schöpfung und ihrer Gesetzund Gebotsmässigkeiten nicht erkennen könnt. |
5)
Your narrowness of intellect and rationality does not concern itself with the effective truth of the Creation, but
rather, on the one hand, with your belief-forms of the religious, ideological and philosophical erroneous
assumption and, on the other hand, with the entire earthly passingness of those things which you regard as
material values. |
5)
Eure Beschränktheit von Verstand und Vernunft befasst sich nicht mit der effectiven schöpfungsbedingten Wahrheit, sondern einerseits mit euren Glaubensformen des religiösen, ideologischen
und philosophischen Irrtums, und anderseits mit der ganzen irdischen Vergänglichkeit jener
Dinge, die ihr als materielle Werte erachtet. |
6)
Truly, you swarm around the material things of your existence as if they were a golden jewel in order to take
delight in them; but you are also like an insect because you swarm around your material things like moths
swarm around the light of the fire; and just as moths precipitate unwantedly into the fire and burn, so it is
with you with your consciousness, the thoughts, feelings and the psyche which are harmed through exposure
to Ausartungen and remain far from all truthly truth. |
6)
Wahrlich, die materiellen Dinge eures Daseins umschwärmt ihr wie ein goldenes Kleinod, um
euch daran zu ergötzen; doch ihr seid auch wie ein Insekt, denn ihr umschwärmt eure materiellen Dinge wie Motten das Licht des Feuers; und wie sich die Motten ungewollt ins Feuer stürzen
und verbrennen, so ergeht es euch gleichermassen mit eurem Bewusstsein, den Gedanken, Gefühlen und der Psyche, die Schaden nehmen in der Weise, dass sie Ausartungen ausgesetzt sind
und fern aller wahrheitlichen Wahrheit bleiben. |
7)
You consciously shatter the truth in yourselves in disappointment and rage due to your arduous life through
your belief in religions, sects, ideologies and philosophies, because you disregard the teaching of the truth, the
teaching of the spirit, the teaching of the life which is given to you through the ‹Goblet of the Truth›, through
the ‹Teaching of the Prophets› and through which you can find the rise up to the light of the creational truth
if you refrain from your belief-conceit in a godhead, a tin god or human beings whom you raise up into idols,
masters, sublime ones and god-equivalents. |
7)
Bewusst zerschlagt ihr in Enttäuschung und Zorn ob eures mühevollen Lebens in euch selbst die
Wahrheit durch euren Glauben an Religionen, Sekten, Ideologien und Philosophien, weil ihr die
Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens missachtet, die euch durch den
‹Kelch der Wahrheit›, durch die ‹Lehre der Propheten› gegeben ist und durch die ihr den Aufstieg zum Licht der schöpferischen Wahrheit finden könnt, wenn ihr von eurem Glaubensdünkel
an eine Gottheit, einen Götzen oder Menschen ablasst, die ihr zu Idolen, Meistern, Erhabenen
und Gottgleichen erhebt. |
8)
And it is through your belief in godheads and tin gods invented through people of your kind and in human
beings whom you raise up into idols and god-equivalents, that you shatter the true love and create a delusive
apparent love in you which you rapidly change into hatred and jealousy as well as into wrong fairness and
which you use in order to go forth in your pathological craving for revenge and pathological craving for retaliation, in order to torture, to kill and to wage war against all those whom you look at and consider as enemies;
and in doing so you have the audacity to lie that the love and fairness of your fabulated godhead or your tin
god demand punishment, revenge, punitive retribution and war to be meted out upon your enemies. |
8)
Und durch euren Glauben an durch Euresgleichen erfundene Gottheiten, Götzen und Menschen,
die ihr zu Idolen und Gottgleichen erhebt, zerschlagt ihr die wahre Liebe und schafft eine
trügerische Scheinliebe in euch, die ihr schnell in Hass und Eifersucht sowie in falsche Gerechtigkeit umwandelt und dazu benutzt, um in Rachsucht und Vergeltungssucht einherzugehen, um
zu foltern, zu morden und Krieg zu führen gegen alle jene, welche ihr als Feinde betrachtet; und
dabei erdreistet ihr euch daherzulügen, dass die Liebe und Gerechtigkeit eurer erdichteten Gottheit oder eures Götzen Strafe, Rache, Vergeltung und Krieg gegen eure Feinde fordere. |
9)
Your shattering of the truth, the love and the fairness is the living symbol of your far-from-the-truth Ausartung,
by which the bulk of your humankind is befallen. |
9)
Euer Zerschlagen der Wahrheit, der Liebe und der Gerechtigkeit ist das lebende Symbol eurer
wahrheitsfremden Ausartung, wovon das Gros eurer Menschheit befallen ist. |
10)
You bulk of the human beings of Earth, you do not care about the cognisance and knowledge of the effective
truth, because in your far-from-the-truth, unconsiderate doing of your hubris, you reject everything that complies with the truth and the creationally true life, in order to beseech, beg and pray to self-appointed gods in
doggish submissiveness, as well as dancing around tin gods that you have formed yourselves, thus bringing
fulfilment to your own wrong and unfair wishes. |
10)
Ihr Gros der Menschen der Erde, ihr kümmert euch nicht um die Kenntnis und das Wissen der
effectiven Wahrheit, denn in eurem wahrheitsfremden, leichtfertigen Tun eurer Selbstüberhebung lehnt ihr alles ab, was der Wahrheit und dem schöpfungswahren Leben entspricht, um
in hündischer Demut selbsternannte Götter anzuflehen, anzubetteln und anzubeten, wie auch
um selbstgeformte Götzen zu umtanzen und damit den eigenen falschen und ungerechten
Wünschen Erfüllung zu geben. |
11)
Again and again, however, you run into your own repercussion and create retribution for yourselves through
war and hatred because you recklessly repudiate the love and the truth and act in every respect against the
creational laws and recommendations, because truthly you are embittered through your misguided belief and
the false teachings of the untruth of your fabulated godheads and tin gods as well as those human beings
whom you raise up as idols and god-equivalents; you believe the lies of their irrational teachings which speak
of godly love and fairness but which, in the same breath, demand revenge and retribution and war against all
your enemies, so that you punish, torture and murder them, and thus the question arises, where therein is still
true love and fairness. |
11)
Immer wieder lauft ihr aber in die eigene Rückwirkung und erschafft euch selbst Vergeltung
durch Krieg und Hass, weil ihr leichtfertig die Liebe und die Wahrheit verwerft und in jeder
Beziehung wider die schöpferischen Gesetze und Gebote handelt, denn wahrheitlich seid ihr
verbittert durch euren irregeführten Glauben und die falschen Lehren der Unwahrheit eurer
erdichteten Gottheiten und Götzen sowie jener Menschen, die ihr zu Idolen und Gottgleichen
erhebt; ihr glaubt den Lügen ihrer Irrlehren, die von göttlicher Liebe und Gerechtigkeit sprechen,
die aber im gleichen Atemzug Rache und Vergeltung und Krieg fordern wider alle eure Feinde,
auf dass ihr sie straft, foltert und mordet, so sich die Frage erhebt, wo darin noch wahre Liebe
und Gerechtigkeit ist. |
12)
In your malicious and ausgeartet doing of your ongoing outrage with regard to hatred, jealousy, strife, murder
and manslaughter, war, terror, crime as well as lying, cheating, calumny, hypocrisy and theft in all conceivable
forms, you only create complaints, affliction, misery, sorrow and destruction all around, without you finding
time for reflection or listening to a request for grace and true help; and if you do provide help and grant grace
then you do not do it in true love, modesty and kindheartedness, but only for your own sakes so that you may
assuage your guilty consciences; and truly there are very many amongst you who act in this wise without
having any true thoughts and feelings, but rather only those of the selfishness and Ausartung. |
12)
In eurem lästerlichen und ausgearteten Tun eures dauernden Frevelns in bezug auf Hass, Eifersucht, Streit, Mord und Totschlag, Krieg, Terror, Verbrechen sowie Lug, Betrug, Verleumdung,
Heuchelei und Dieberei in allen erdenklichen Formen schafft ihr nur Klagen, Not, Elend, Leid und
Zerstörung rundum, ohne dass ihr Zeit zur Besinnung findet oder eine Bitte um Gnade und
wahrliche Hilfe erhört; und leistet ihr Hilfe und erteilt Gnade, dann tut ihr das nicht in wahrer
Liebe, Bescheidenheit und Güte, sondern nur um euer selbst willen, auf dass ihr euer schlechtes
Gewissen beruhigen könnt; und wahrlich sind sehr viele unter euch, welche ihr in dieser Weise
handelt und keine wahrlichen Gedanken und Gefühle dabei habt, sondern nur derartige der
Selbstsucht und Ausartung. |
13)
Truly, many amongst you human beings of Earth who let yourselves be incited through your desires, you find
no time to turn to the true love and the creational truth and all the beauties of the Creation which it has given
to you through the nature and the life; truly, you prefer to break the skull of your next one in hatred, jealousy,
in strife and in pathological craving for revenge, provide murderous assisted dying and wage bloody wars
because the evil gives you joy and satisfies your murderous lust-feelings. |
13)
Wahrlich, viele unter euch, ihr Menschen der Erde, welche ihr euch durch eure Begierden hetzen
lasst, ihr findet keine Zeit, euch der wahren Liebe und der schöpferischen Wahrheit und all den
Schönheiten der Schöpfung zuzuwenden, die sie euch durch die Natur und das Leben gegeben
hat; wahrlich, lieber schlagt ihr in Hass, Eifersucht, im Streit und in Rachsucht eurem Nächsten
den Schädel ein, leistet mörderische Sterbehilfe und führt blutige Kriege, weil euch das Böse
Freude bereitet und eure mörderischen Lustgefühle befriedigt. |
14)
You who are the abominable fallible ones amongst you human beings of Earth, in your primitive overbearingness you think yourselves to be wise, naming yourselves god-fearing, kind, loving, fair, responsible, conscientious and righteous, but truthly none of this corresponds to one minute iota of the truth, because you are entirely obsessed by the opposite and you lead your existence in Ausartung and licentiousness; and that you disclose
your vast dumbness with your false assertions, shows that you neither know nor understand the truthly truth,
because you do not want to accept it, through which you are not capable of creating true love in yourselves
either. |
14)
Ihr, welche ihr die grausamen Fehlbaren unter euch Menschen der Erde seid, ihr dünkt euch in
eurer primitiven Überhebung als weise, nennt euch gottesfürchtig, gütig, liebevoll, gerecht, verantwortungsvoll, gewissenhaft und rechtschaffen, doch wahrheitlich entspricht davon nicht ein
winziges Jota der Wahrheit, denn ihr seid durchwegs vom Gegenteiligen besessen und führt
euer Dasein in Ausartung und Lasterhaftigkeit; und dass ihr mit euren falschen Behauptungen
eure grösste Dummheit offenbart, zeigt auf, dass ihr weder die wahrheitliche Wahrheit kennt
noch versteht, weil ihr sie nicht einsehen wollt, wodurch ihr in euch auch nicht wahre Liebe zu
erschaffen vermögt. |
15)
You who are the fallible ones amongst you human beings of Earth, you are the evil ones and the bad ones
amongst you human beings of Earth, because you are the ones who wage wars and wreak tremendous
destruction, who convey human beings murderously into the death through assisted dying, who murder innocent ones through terror-acts, who harbour hatred, make jealousy and strife into part of your everyday lives,
commit lying and cheating and all kinds of crime, theft and other terrible things; you have become troublesome vermin on Earth which knows nothing else than obstinacy, malevolence, pathological craving and licentiousness as well as characterlessness and virtuelessness in the most terrible Ausartung. |
15)
Ihr, welche ihr die Fehlbaren unter euch Menschen der Erde seid, ihr seid die Bösen und Schlechten
unter euch Menschen der Erde, denn ihr seid jene, welche ihr Kriege führt und ungeheure Zerstörungen anrichtet, Menschen durch Sterbehilfe mörderisch in den Tod befördert, die ihr durch
Terrorakte Unschuldige ermordet, die ihr Hass hegt, Eifersucht und Streit zu eurem Alltag macht,
Lug und Betrug und allerlei Verbrechen, Dieberei und andere Übel begeht; ihr seid auf der Erde
zum lästigen Gewürm geworden, das nichts anderes mehr kennt als Eigensinnigkeit, Böswilligkeit, Sucht und Lasterhaftigkeit sowie Charakterund Tugendlosigkeit in übelster Ausartung. |
16)
Truly, you fallible ones amongst you human beings of Earth, you are the complete ignominy of the humankind
and you disregard the norms of the humankind and of the life, through which you also drag those who are
innocent in the things of the fallibility into the dirt and bring them into disrepute, just as you in your heinousness have fallen prey to the ostracism, the unhonour, the ignominy and indecency; you vilify the light of the
truth because in your characteral and human depravity, you persistently dig in the gloom of the evil, looking
for spitefulness, guile, envy, anger and rage against your next ones and against all righteous ones, fair ones,
conscientious ones and responsible ones because they do rightfully, and they rebuke you according to right
and law; you as fallible ones amongst you human beings of Earth, you have long since lost the sight that would
allow you to freely search for the truth of all truth in the laws and recommendations of the Creation in order
to direct yourselves upwards thereon, because you have become too cowardly to search for, to recognise and
to bear the light of the truth. |
16)
Wahrlich, ihr Fehlbaren unter euch Menschen der Erde, ihr seid die vollkommene Schande der
Menschheit und missachtet deren und des Lebens Normen, wodurch ihr auch die in den Dingen
der Fehlbarkeit Unschuldigen in den Schmutz zieht und sie in Verruf bringt, wie ihr selbst in
eurer Verruchtheit der Ächtung, der Unehre, der Schande und Anstössigkeit verfallen seid; ihr
schmäht das Licht der Wahrheit, weil ihr in eurer charakterlichen und menschlichen Verkommenheit beharrlich im Dunkel des Bösen grabt, wobei ihr Gehässigkeit, Hinterlist, Neid, Wut und
Zorn sucht wider eure Nächsten und wider alle Rechtschaffenen, Gerechten, Gewissenhaften
und Verantwortungsvollen, weil sie des Rechtens tun und euch nach Recht und Gesetz tadeln;
ihr als Fehlbare unter euch Menschen der Erde, ihr habt schon längst den Blick verloren, der euch
gestatten würde, frei die Wahrheit aller Wahrheit in den Gesetzen und Geboten der Schöpfung
zu suchen, um euch daran emporzurichten, denn ihr seid zu feige geworden, um das Licht der
Wahrheit zu suchen, zu erkennen und zu ertragen. |
17)
You fallible ones amongst you human beings of Earth who ridicule the conscientious ones, upright ones and
righteous ones, the responsible ones and fair ones amongst you, you mark yourselves through your doing and
behaviour, which also makes you tumble backwards blindly as soon as the light of the truth shines out anywhere; then you sink without hope of rescue into the opening of a dark abyss, as a result of which you are
totally unable to find the way of the truth in yourselves, the way that is itself the truth and the culminationpoint; and because you go into the unreal in this wise, you make yourselves into depraved ones who are sukked up by the abyss of the evil when you precipitate into it. |
17)
Ihr Fehlbaren unter euch Menschen der Erde, die ihr die Gewissenhaften, die Redlichen und
Rechtschaffenen, die Verantwortungsvollen und Gerechten unter euch verhöhnt, durch euer
Tun und Verhalten zeichnet ihr euch selbst, was auch dazu führt, dass ihr geblendet zurücktaumelt, sobald das Licht der Wahrheit irgendwo erstrahlt; dann versinkt ihr rettungslos im Schlund
eines dunklen Abgrunds, so ihr erst recht den Weg der Wahrheit in euch selbst nicht finden
könnt, den Weg, der selbst die Wahrheit und das Ziel ist; und weil ihr so irregeht, macht ihr euch
selbst zu Verworfenen, die ihr vom Abgrund des Bösen aufgesaugt werdet, wenn ihr in diesen
hinabstürzt. |
18)
You are seized in an unescapable clutch of the evil out of which you cannot free yourselves without the help
of the truth; and help can only be offered to you through the teaching of the truth, the teaching of the spirit,
the teaching of the life which is brought to you through the true proclaimers of the truth as ‹Teaching of the
Prophets›, as ‹Goblet of the Truth›, through the explanations included therein of what you shall do and what
you shall refrain from doing, and what you must go about and master in yourselves alone through your own
power and your own will. |
18)
Ihr seid in einer unentrinnbaren Umklammerung des Bösen gefesselt, aus der ihr euch ohne die
Hilfe der Wahrheit selbst nicht befreien könnt; und Hilfe kann euch nur geboten sein durch die
Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens, die euch durch die wahrlichen
Künder der Wahrheit als ‹Lehre der Propheten›, als ‹Kelch der Wahrheit› dargebracht ist, durch
die darin enthaltenen Erklärungen, was ihr zu tun und was ihr zu lassen habt, was ihr aber in
euch allein durch eigene Kraft und eigenen Willen angehen und bewältigen müsst. |
19)
Make an effort to strive for the light and the teaching of the truth and to find the way to the cognition in you;
you must liberate yourselves from your overbearingness and from your desire to hunt for cheap fripperies of
the evil instead of the real truth which is equivalent to dear gold. |
19)
Bemüht euch, dem Licht und der Lehre der Wahrheit nachzustreben und den Weg zur Erkenntnis
in euch zu finden; ihr müsst euch freimachen von eurer Anmassung und von eurem Verlangen,
billigem Geflitter des Bösen nachzujagen, anstatt der wirklichen Wahrheit, die teurem Gold
gleichkommt. |
20)
Do not continue to sink into the ruin-bringing horror which you have given yourselves in your hardnecked
greed for unfairness and evil, for unrighteousness, consciencelessness, irresponsibility as well as for war and
destruction, murder and everything that is terrible. |
20)
Sinkt nicht weiterhin ab in das verderbenbringende Grauen, das ihr euch selbst bereitet habt in
eurer hartnäckigen Gier nach Ungerechtigkeit und Bösem, nach Unrechtschaffenheit, Gewissenlosigkeit, Verantwortungslosigkeit sowie nach Krieg und Zerstörung, Mord und allem, was des
Übels ist. |
21)
But truly, you are little human beings, who zealously strive in your ridiculous pattern-knowledge, the pseudoknowledge of the school-knowledge, the religions, sects, ideologies, the politology and the sciences as well as
the philosophies, and push everything far into the foreground and therewith boast yourselves and want to
shine, but what is all that compared to the effective truth of all truth as is given through the Creation and its
laws and recommendations, through which everything existent has come about; and you cannot obfuscate all
of this in spite of your lies and malicious remarks, in spite of your calumnies and negation of the truth, because as little human beings you are too tiny to disrupt the machinery and the uncontrovertible existence of
the Creation as well as its truth and laws and recommendations. |
21)
Doch wahrlich, ihr seid kleine Menschlein, die ihr in eurem lächerlichen Schablonenwissen, dem
Scheinwissen der Schulweisheit, der Religionen, Sekten, Ideologien, der Politologie und der
Wissenschaften sowie der Philosophien eifert und alles weit in den Vordergrund schiebt und
euch damit meint und scheinen wollt, doch was ist all das gegenüber der effectiven Wahrheit
aller Wahrheit, wie sie gegeben ist durch die Schöpfung und ihre Gesetze und Gebote, durch
die alles Existente geworden ist; und all das könnt ihr trotz eurer Lügen und Lästereien, trotz
eurer Verleumdungen und Negation der Wahrheit nicht trüben, denn als kleine Menschlein seid
ihr zu winzig, um das Getriebe und die unumstössliche Existenz der Schöpfung sowie ihre Wahrheit und Gesetze und Gebote stören zu können. |
22)
You can only disturb yourselves alone, in your existence, in your life-conduct, in your evolution of the consciousness and in all things that make you to a real human, and you disturb yourselves to such an extent that
you are confused and you cannot save yourselves without the guidance of the explanations with regard to the
truth through the ‹Teaching of the Prophets›, because you yourselves have no idea of the truthly truth of all
things. |
22)
Ihr könnt nur euch allein stören, in eurem Dasein, in eurer Lebensführung, in eurer Evolution des
Bewusstseins und in allen Dingen, die das wahre Menschsein ausmachen, und ihr stört euch
dermassen, dass ihr verwirrt seid und ihr euch nicht retten könnt ohne die Anleitung der Erklärungen in bezug auf die Wahrheit durch die ‹Lehre der Propheten›, weil ihr selbst keine Ahnung
von der wahrheitlichen Wahrheit aller Dinge habt. |
23)
Truly, through the traditional irrational teachings of a religious, ideological and philosophical fashion, you have
fallen prey to various shrub-knights of the consciousness, false prophets, priest, gurus, masters, sublime ones,
godly ones and other worshippers of gods and tin gods who even today attack you like robbers along the way
and lead you into every evil erroneous assumption; they prowl around the outer right path which leads to the
truth in yourselves, namely the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life and the
explanations of the true prophets; and they do this in order to continue to bind you in the belief in a godhead,
a tin god or an idolised human being and to hold you further in the erroneous assumption of the false teachings so that you do not become yourselves, do not bear the responsibility yourselves for all and everything in
your life, so that you remain addicted in doggish submissiveness to your god, tin god or idolised human being. |
23)
Wahrlich, ihr seid durch die altherkömmlichen Irrlehren religiöser, ideologischer und philosophischer Façon vielerlei Bewusstseinsstrauchrittern verfallen, falschen Propheten, Priestern, Gurus,
Meistern, Erhabenen, Göttlichen und sonstigen Göttersowie Götzenanbetern, die wie Wegelagerer noch heute über euch herfallen und euch in jeden bösen Irrtum führen; sie umschleichen
den äusseren rechten Pfad, der zur Wahrheit in euch selbst führt, nämlich die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens und die Erklärungen der wahrlichen Propheten;
und sie tun es, um euch weiterhin im Glauben an eine Gottheit, einen Götzen oder an veridolisierte Menschen zu fesseln und euch immer weiter im Irrtum der falschen Lehren zu halten,
auf dass ihr euch nicht selbst werdet, nicht selbst für alles und jedes in eurem Leben die Verantwortung tragt, damit ihr weiterhin in hündischer Demut eurem Gott, Götzen oder veridolisierten Menschen verfallen bleibt. |
24)
They pretend to you in lies that they are treading the way of the truth, but what they really offer you are only
great gestures and hackneyed words, mentally dumbing down and dependent-making cult activities and rituals
which they proudly and with prejudice present as godly traditions and wishes, the actual nonsense of which
they, however, themselves do not understand and attempt to cloak with silly excuses; truly, they are merely
threshing empty straw and are spreading chaff with no grain, because they cannot find any actual grains in
the entirety of their religious, ideological and philosophical nonsense which is devoid of any intellect, any rationality and any explanation-possibility, as well as the understanding. |
24)
Sie geben euch in Lüge vor, dass sie den Weg der Wahrheit beschreiten, doch was sie euch wirklich bieten, sind nur grosse Gesten und abgebrauchte Worte, verblödende und hörigmachende
Kulthandlungen und Rituale, die sie stolz und befangen als göttliche Überlieferungen und Wünsche präsentieren, deren eigentlichen Unsinn sie aber selbst nicht verstehen und mit dummen
Ausflüchten zu bemänteln suchen; wahrlich dreschen sie nur leeres Stroh und verstreuen kernlose Spreu, weil sie keine eigentlichen Körner in ihrem ganzen religiösen, ideologischen und philosophischen Unsinn finden können, in dem jeder Verstand, jede Vernunft und jede Erklärungsmöglichkeit fehlt, wie auch das Verständnis. |
25)
And if you look at and consider everything then you recognise that this type of narrowness is met everywhere
in all religions, sects, ideologies and philosophies, where their preachers, priests, superiors, representatives and
believers insist with obtuse persistency on pathologically silly words, phrases, teachings and false, uncomprehensible explanations, on the one hand because they themselves have contributed nothing to the invention of
the whole nonsense and, on the other hand, because in truth they themselves do not understand the entire
higher rubbish. |
25)
Und wenn ihr alles beschaut und bedenkt, dann erkennt ihr, dass dieser Art Beschränktheit
überall in allen Religionen, Sekten, Ideologien und Philosophien begegnet wird, wobei deren
Prediger, Priester, Oberen, Vertreter und Gläubigen mit stumpfsinniger Beharrlichkeit auf krankhaft dummen Worten, Sätzen, Lehren und falschen, unverständlichen Erklärungen herumpochen,
und zwar einerseits darum, weil sie selbst bei der Erfindung des ganzen Unsinns nichts dazu
beigetragen haben, und andererseits darum, weil sie in Wahrheit den ganzen höheren Blödsinn
selbst nicht verstehen. |
26)
There are millions and millions, indeed thousand millions amongst you human beings of Earth who imagine
that you alone have the true belief and the one and only right god, tin god or idolised human being. |
26)
Millionen und Millionen, ja gar Milliarden seid ihr unter euch, ihr Menschen der Erde, welche ihr
euch einbildet, allein den wahren Glauben und den alleinigen richtigen Gott, Götzen oder veridolisierten Menschen zu haben. |
27)
And full of doggish submissiveness, you who belong to the believers warn your fellow human beings everywhere in the haughtiness of your belief as well as in your imperiousness, where something goes beyond your
intellect as well as beyond your rationality and therefore beyond your comprehension of the things, because
in erroneous belief your intellect and your intelligence are suppressed with Gewalt and enslaved through a religious, ideological or philosophical belief that never ever has even the slightest proof-power. |
27)
Und voller hündischer Demut warnt ihr, welche ihr zu den Gläubigen gehört, überall dort eure
Mitmenschen in eurem gläubigen Hochmut sowie in eurer Selbstherrlichkeit, wo etwas über
euren Verstand sowie über eure Vernunft und also über euer Begreifen der Dinge geht, weil in
irriger Gläubigkeit euer Intellekt und eure Intelligenz gewaltsam unterdrückt und versklavt sind
durch einen religiösen, ideologischen oder philosophischen Glauben, der niemals auch nur die
geringste Beweiskraft hat. |
28)
Truly, you fallible ones amongst you human beings of Earth who wallow in the truth-unknowledgeness and in
all vices and pathological cravings as well as in all terrible things and all evil, you are the worst amongst the
earthly humankind because it is truly you amongst all who are debauched and depraved because, in your
knowledge-obdurateness, no upright and in true love no real kindheartedness as well as no thoughts and feelings in righteousness, fairness and responsibility as well as none that are characterised by conscientiousness
come up in you; because truly you neither understand nor want that these high values shall arise in you and
that you shall live according to them. |
28)
Wahrlich, ihr Fehlbaren unter euch Menschen der Erde, welche ihr der Wahrheitsunwissenheit
und allen Lastern und Süchten sowie allen Übeln und allem Bösen frönt, ihr seid die Schlimmsten
unter der irdischen Menschheit, denn ihr seid es wahrlich unter allen, welche ihr verkommen
und verworfen seid, weil euch in eurer Wissensverstocktheit keine aufrichtige und in wahrer
Liebe keine wirkliche Güte sowie keine in Rechtschaffenheit, Gerechtigkeit und Verantwortung
sowie keine von Gewissenhaftigkeit geprägte Gedanken und Gefühle aufkommen; denn wahrlich versteht und wollt ihr es nicht, dass diese hohen Werte in euch entstehen und ihr danach
leben sollt. |
29)
But if it does not happen that you become knowing of the truth and recognise and comprehend your fallibility, then it is of no use to you if you fall into horror, complaints and entreaties when terribleness happens to
you through your misbehaviour; if the terribleness of your fallibility strikes you, then you did not want it to be
otherwise and you have missed the time when you could have developmentally changed the whole of your
fallibility and you could have turned to the truth and followed it. |
29)
Doch kommt es nicht dazu, dass ihr der Wahrheit noch kundig werdet und eure Fehlbarkeit erkennt und begreift, dann nützt es euch nichts, wenn ihr in Entsetzen, Klagen und Bitten verfallt,
wenn euch durch euer Fehlverhalten Unheil widerfährt; trifft euch das Unheil eurer Fehlbarkeit,
dann habt ihr es nicht anders gewollt und die Zeit verfehlt, da ihr das Ganze eurer Fehlbarkeit
noch hättet wandeln und ihr euch der Wahrheit hättet zuwenden und sie befolgen können. |
30)
And consider, you fallible ones, that when the self-caused terribleness strikes you then no one will bemoan
you, because for every human being each moment that is wasted even on one thought of your terribleness is
a loss, you who want to know everything better although you know nothing. |
30)
Und bedenkt, ihr Fehlbaren, wenn euch das selbstverschuldete Unheil trifft, dann wird niemand
deswegen für euch trauern, denn jedem Menschen ist dafür jeder Augenblick zu schade, um
auch nur einen Gedanken an euer Unheil zu verschwenden, welche ihr alles besser wissen wollt,
obwohl ihr nichts wisst. |
31)
And if you do not, in your hardneckedness, come out of the truth-unknowledgeness and your truth-denial as
well as truth-calumny, then you will remain blind in this and you will miss your true life just as much as your
consciousness-evolution. |
31)
Und kommt ihr in eurer Hartnäckigkeit aus der Wahrheitsunwissenheit und eurer Wahrheitsleugnung sowie Wahrheitsverleumdung nicht heraus, dann werdet ihr darin blind bleiben und
euer wahres Leben ebenso verpassen wie auch eure Bewusstseinsevolution. |
32)
You fallible ones amongst you human beings of Earth who assert and suggest your belief in your fabulated
godheads and tin gods as well as idolised human beings with the slimily heinous words of your mendacious
assertions, you only have an imagined truth-recognition, because in reality you do not have a speck of dust of
a weight of an idea what the truth actually is. |
32)
Ihr Fehlbaren unter euch Menschen der Erde, die ihr mit euren schleimig-widerlichen Worten
eurer verlogenen Beteuerungen eure Gläubigkeit an eure erdichteten Gottheiten und Götzen
sowie veridolisierten Menschen versichert und beschwört, ihr habt nur ein eingebildetes Wahrheitserkennen, denn in Wirklichkeit habt ihr nicht ein Stäubchen eines Gewichts einer Ahnung,
was die Wahrheit überhaupt ist. |
33)
And you fallible ones amongst you human beings of Earth, you who are in great throngs and who regularly or
sporadically undertake your services to gods and tin gods or pay homage in submissiveness to those human beings
whom you raise up to idols and god-equivalents or to saints, you are only doing this out of your belief, out of
anxiety or fear of punishment, out of invented, imaginary necessity, out of usefulness and convention or simply
because it is tradition and custom; and there are some amongst you who merely do everything out of naïve
caution, because you think that you cannot after all know what the whole can finally be good for, therefore taking
precautions might be better than suffering harm, all according to the principle of "prevention is better than cure". |
33)
Und ihr Fehlbaren unter euch Menschen der Erde, die ihr in grossen Massen seid und die ihr
regelmässig oder sporadisch eure Gottesund Götzendienste verrichtet oder jenen Menschen
demütig huldigt, die ihr zu Idolen und Gottgleichen oder zu Heiligen erhebt, ihr tut das nur aus
eurem Glauben heraus, aus Angst oder aus Furcht vor Strafe, aus erdachter, eingebildeter Notwendigkeit, aus Zweckmässigkeit und Gewohnheit oder einfach darum, weil es so Brauch und
Sitte ist; und manche sind unter euch, welche ihr alles nur aus naiver Vorsicht tut, weil ihr denkt,
dass ihr ja letztlich nicht wissen könnt, wozu das Ganze letztlich gut sein kann, so also vorsorgen
besser sei, als eben Schaden erleiden, und zwar ganz nach dem Prinzip «vorbeugen ist besser
als heilen». |
34)
And those amongst you who are like pitiful researchers who fail their serious and real sense of research, you
are rummaging around in things that are contrary to any intellect and any rationality and consequently will not
lead to any result or to any end; you believe you are searching for the truth and you get yourselves entangled
in a thicket out of which you can no longer raise yourselves up, therefore you continue to rummage around
in it senselessly, arduously and untiringly, because you believe that you can find in it a way to the truth and
therefore to the Creation and to its laws and recommendations; and if you find nothing then you excuse yourselves to yourselves by saying that everything is too heavy and too difficult as well as too arduous; however,
your excusing does not help you because you are not willing to take upon yourselves that which is heavy, arduous and difficult, therefore you only practise meaningless gambling with everything. |
34)
Und jene unter euch, welche ihr wie bedauernswerte Forscher seid, die ihren ernsten und wirklichen Forschersinn verfehlen, ihr wühlt in Dingen herum, die wider jeden Verstand und jede
Vernunft sind und folglich zu keinem Ergebnis und zu keinem Ziel führen; ihr glaubt nach der
Wahrheit zu suchen und verheddert euch in einem Gestrüpp, aus dem ihr euch nicht mehr zu
erheben vermögt, folglich ihr sinnlos, mühsam und unermüdlich darin herumwühlt, weil ihr
wähnt, darin einen Weg zur Wahrheit und damit zur Schöpfung und zu ihren Gesetzen und Geboten zu finden; und wenn ihr nichts findet, entschuldigt ihr euch bei euch selbst damit, dass
alles zu schwer und zu schwierig sowie zu mühsam sei; euer Entschuldigen nützt euch jedoch
nichts, denn ihr seid nicht gewillt, das Schwere, Mühsame und Schwierige auf euch zu nehmen,
folglich ihr mit allem nur nichtssagende Spielerei betreibt. |
35)
And that great part amongst you human beings of Earth, those of you who apparently do not find the time
to look into yourselves and find the truth of all truth in yourselves, the truth of the Creation and of its laws
and recommendations, you are verily plagued created creations because you believe that it is arduous enough
to dedicate yourselves to the daily work and to the necessities of the material life and all the things beyond
that as well as to the fulfilment of the needs and wishes that you have; in doing so, however, you disregard
the search for the effective truth of all truth as well as the evolution of your consciousness. |
35)
Und jener grosse Teil unter euch Menschen der Erde, welche ihr angeblich nicht die Zeit findet,
um in euch hineinzuschauen und in euch selbst die Wahrheit aller Wahrheit zu finden, die Wahrheit der Schöpfung und ihrer Gesetze und Gebote, ihr seid gar geplagte Geschöpfe, denn ihr
wähnt, dass es anstrengend genug sei, euch der täglichen Arbeit und den Notwendigkeiten des
materiellen Lebens und allen Dingen darüber hinaus zu widmen sowie der Erfüllung der Bedürfnisse und Wünsche, die ihr habt; dabei aber lasst ihr das Suchen nach der effectiven Wahrheit aller Wahrheit ausser acht, wie auch die Evolution eures Bewusstseins. |
36)
Truly, and as you chase after your material things, you do not notice that your requirements and wishes increase
continuously as you fulfil them, because you always demand more and are not satisfied with what you have;
and your unsatisfaction does not know any end, because you strive for more and more and are thus never able
to come to rest, through which you also find no time to turn to the search for the creational truth, to which
you do not use even one thought and not one feeling, therefore you cannot awaken yourselves out of your
wrong mode of life either. |
36)
Wahrlich, und so wie ihr nach euren materiellen Dingen jagt, merkt ihr nicht, dass ihr gemäss
der Erfüllung eurer Bedürfnisse und Wünsche diese stetig steigert, weil ihr immer nach mehr
verlangt und nicht mit dem zufrieden seid, was ihr habt; und eure Unzufriedenheit kennt kein
Ziel, denn ihr strebt nach immer mehr und könnt dadurch nie zur Ruhe kommen, wodurch ihr
auch keine Zeit findet, euch der Suche nach der schöpferischen Wahrheit zuzuwenden, an die
ihr nicht einen Gedanken und nicht ein Gefühl verwendet, folglich ihr auch nicht aus eurer
falschen Lebensweise erwachen könnt. |
37)
You are caught in your wrong mode of life, in your wrong thoughts and feelings as well as in your sense for
material goods, for possessions and riches, for pathological craving and vice as well as for pleasure and doubtful joys, whilst at the same time forgetting the high culmination-point with regard to your consciousness-evolution as well as the search for the truth in you and in the creational laws and recommendations; therefore you
let yourselves be incited through your earthly existence through your own requirements and wishes as well as
through your desires, vices, ill joys and pathological cravings, etc., as well as through your religious, ideological
or philosophical belief, as a slave to your earthly requirements, wishes and desires. |
37)
Ihr seid gefangen in eurer falschen Lebensweise, in euren falschen Gedanken und Gefühlen
sowie in eurem Sinn nach materiellen Gütern, nach Besitz und Reichtum, nach Sucht und Laster
sowie nach Vergnügen und zweifelhaften Freuden, wobei ihr das hohe Ziel in bezug auf eure
Bewusstseinsevolution ebenso vergesst wie auch die Suche nach der Wahrheit in euch und in
den schöpferischen Gesetzen und Geboten; also lasst ihr euch durch eure eigenen Bedürfnisse
und Wünsche sowie durch eure Begierden, Laster, kranken Freuden und Süchte usw., sowie
durch euren religiösen, ideologischen oder philosophischen Glauben durch euer Erdendasein
hetzen, als Sklave eurer irdischen Bedürfnisse, Wünsche und Begehren. |
38)
In the doing of this slavish bearing, you become fatigued and need diversion, rest and distraction as well as
recuperation, as a result of which you do not have any time remaining to work with your mental-block and
consciousness-block, resulting in a fading of your consciousness, of your thoughts and feelings, of the psyche,
of the character, of the personality and of the virtues, which is also the cause of the failure to deal with the
life and death, so that not even a slight touch of an impulsation can arise for what will come when the life
reaches its end; only very few amongst you will perhaps once for a moment become somewhat thoughtful,
but you do not let yourselves be more deeply struck by it, let alone be awakened by it, rather you push everything away in fear and shyness and reject it from yourselves quickly and gruffly due to lack of the necessary
time for consideration. |
38)
Im Tun dieser sklavischen Haltung ermattet ihr und braucht Abwechslung, Ruhe und Zerstreuung
sowie Erholung, folglich euch keine Zeit dazu bleibt, euch mit eurem Mentalblock und Bewusstseinsblock zu beschäftigen, folglich eine Verkümmerung eures Bewusstseins, eurer Gedanken
und Gefühle, der Psyche, des Charakters, der Persönlichkeit und der Tugenden entsteht, woraus
auch die fehlende Auseinandersetzung mit dem Leben und Tod entsteht, so nicht einmal ein
leiser Anflug einer Regung hochkommen kann dafür, was sein wird, wenn das Leben sein Ende
findet; nur sehr wenige unter euch werdet ihr vielleicht einmal für einen Augenblick etwas nachdenklich, doch lasst ihr euch nicht tiefer davon ergreifen oder gar davon erwecken, sondern ihr
verdrängt alles in Furcht und Scheu und weist es mangels der notwendigen Zeit zum Nachdenken schnell und unwirsch wieder von euch. |
39)
Many amongst you who have perhaps once briefly thought about the death, you expect that others shall draw
the conclusions out of life and death for you, because in fear and shyness you do not dare to deal with it and
even quarrel and grumble with your fate and indict it because through chickenheartedness you do not find the
possibility in yourselves to direct your thoughts and feelings onto it. |
39)
Viele unter euch, welche ihr vielleicht einmal kurz an den Tod denkt, ihr erwartet, dass andere
für euch die Schlüsse aus Leben und Tod ziehen sollen, weil ihr in Furcht und Scheu nicht wagt,
euch damit zu befassen und gar mit eurem Schicksal hadert, murrt und es anklagt, weil ihr in
euch selbst durch Jämmerlichkeit nicht die Möglichkeit findet, eure Gedanken und Gefühle darauf zu lenken. |
40)
And you, those of you who are so and act so, each word of the explanation is lost upon you for as long as you
do not become courageous and do not want to recognise the truth and do not want it to be true; therefore
it is simply up to you alone to change everything in yourselves and to escape from your chickenheartedness so
that you may become courageous and turn in your thoughts and feelings to the life and death in order to therethrough gain an all-embracing understanding and the necessary knowledge through which you can liberate
yourselves from your fear and shyness. |
40)
Und ihr, welche ihr so seid und so handelt, bei euch ist so lange jedes Wort der Erklärung verloren, solange ihr nicht mutig werdet und die Wahrheit nicht erkennen und nicht wahrhaben
wollt; also liegt es nur an euch allein, das Ganze in euch zu ändern und eurer Jämmerlichkeit zu
entfliehen, auf dass ihr mutig werdet und ihr euch in euren Gedanken und Gefühlen dem Leben
und Tod zuwendet, um dadurch ein umfängliches Verständnis und das notwendige Wissen zu
gewinnen, wodurch ihr euch von eurer Furcht und Scheu befreien könnt. |
41)
You human beings of Earth, liberate yourselves from merely dedicating yourselves to the earthly, material necessity, which in many cases is only based on imaginations and which increases continuously with its successes, through
which you continuously demand more imaginary necessities and thereby increase your material wishes endlessly. |
41)
Ihr Menschen der Erde, löst euch davon, euch nur der irdischen, materiellen Notwendigkeit hinzugeben, die vielfach nur auf Einbildungen beruht und die sich mit ihren Erfolgen stetig steigert,
wodurch ihr nach immer mehr eingebildeten Notwendigkeiten verlangt und damit eure materiellen Wünsche ins Unendliche steigert. |
42)
Truly, you have never satisfied anything else than your material wishes and never seriously searched for the real
truth, although, paradoxically, you have demanded the effective truth since time immemorial, which, with the
exception of a few, you cannot find because you are only chasing after the material and the fulfilment of your
earthly wishes. |
42)
Wahrlich habt ihr niemals etwas anderes als eure materiellen Wünsche befriedigt und niemals
ernsthaft nach der wirklichen Wahrheit gesucht, obwohl ihr paradoxerweise seit alters her nach
der effectiven Wahrheit verlangt, die ihr, ausser wenigen, aber nicht finden könnt, weil ihr nur
dem Materiellen und der Erfüllung eurer irdischen Wünsche nachjagt. |
43)
Since time immemorial you have created hindrances of all kinds against the real truth which reveals itself as
certainty in recognition of the reality and which you can only find in yourselves and in the creational laws and
recommendations. |
43)
Seit alters her schafft ihr Hindernisse aller Art gegen die wahrliche Wahrheit, die sich als Gewissheit in Erkennung der Wirklichkeit, der Realität, offenbart und die ihr nur in euch selbst und in
den schöpferischen Gesetzen und Geboten finden könnt. |
44)
You only indulge yourselves in all material things which you regard as a necessity for your existence, at the
same time recklessly pushing away everything that might lead you to the truth, which many of you only find
when you fall into great affliction or when the dying comes to you; turn away from the way of the exclusively
material and do not let the truth and the evolution of your consciousness be a minor matter for when you have
enough time, a minor matter which you believe that you have sufficient time to make yourselves conscious of
and to learn about; truly, every second of the learning is of the utmost importance, because each moment of
the not-learning, no matter how short, is lost life and lost consciousness-evolution. |
44)
Ihr ergeht euch allein in allen materiellen Dingen, die ihr als Notwendigkeit für euer Dasein erachtet, wobei ihr jedoch leichtsinnig alles wegschiebt, was euch zur Wahrheit führen könnte,
zu der viele von euch erst dann finden, wenn ihr in grosse Not geratet oder wenn euch das
Sterben ankommt; kehrt vom Weg des Alleinmateriellen ab und lasst die Wahrheit und die Evolution eures Bewusstseins nicht eine zeithabende Nebensache sein, eine Nebensache, von der
ihr wähnt, dass ihr genügend Zeit hättet, um sie euch bewusst zu machen und zu erlernen;
wahrlich ist jede Sekunde des Lernens von grösster Bedeutung, denn jede noch so kurze Zeit
des Nichtlernens ist verlorenes Leben und verlorene Bewusstseinsevolution. |
45)
You, however, you human beings of Earth, if it does come about that you once again have a recognisable
opportunity to deal with the life, the death, the truth of all truth and with your consciousness-evolution, then
there arise in you immediately diverse extra-wishes which you want to have fulfilled, but which are truthly
nothing other than pretexts and excuses with regard to you still requiring more time to turn to the truth and
to the learning, in order first to accomplish this and that, in which case you fib that you will then be happy to
turn to the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life; but truly this is merely a
conscious lie. |
45)
Ihr aber, ihr Menschen der Erde, ergibt sich für euch doch einmal eine erkennbare Gelegenheit,
euch mit dem Leben, dem Tod, der Wahrheit aller Wahrheit und mit eurer Bewusstseinsevolution zu befassen, dann entstehen in euch umgehend diverse Extrawünsche, die ihr erfüllt haben
wollt, die jedoch wahrheitlich nichts anderes sind als Ausreden und Ausflüchte in bezug darauf,
dass ihr vor dem Hinwenden zur Wahrheit und zum Lernen erst noch Zeit braucht, um dieses
und jenes zu erledigen, wobei ihr flunkert, dass ihr dann gerne bereit sein werdet, euch der
Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens zuzuwenden; doch wahrlich ist
das nur bewusste Lüge. |
46)
With only exceedingly few exceptions, it is possible to find the seriousness by you human beings of Earth which
essentially belongs to the necessities of the searching and learning of the real truth which is pregiven in the
laws and recommendations for all things of the life and all existence; and truly, you are still far away from this
seriousness, because you make yourselves into depraved ones and you do not search for the way of the real
truth in yourselves, which is in itself the truth and the culmination-point. |
46)
Mit nur äusserst wenigen Ausnahmen ist bei euch Menschen der Erde die Ernsthaftigkeit zu
finden, die unbedingt zu den Notwendigkeiten des Suchens und Erlernens der wirklichen Wahrheit gehört, die in den Gesetzen und Geboten für alle Dinge des Daseins und aller Existenz vorgegeben ist; und wahrlich, von dieser Ernsthaftigkeit seid ihr noch weit entfernt, weil ihr euch
selbst zu Verworfenen macht und ihr in euch nicht den Weg der wahrlichen Wahrheit sucht, der
in sich selbst die Wahrheit und das Ziel ist. |
47)
If you many fallible ones amongst you human beings of Earth look at and consider yourselves in honesty, those
of you who do not have the seriousness to the searching and fathoming of the truth, then you will recognise
that you are like rotten fruits who are continuously spreading the rot about yourselves; truly it is a sorrowful
picture that unfortunately corresponds to the truth and reality. |
47)
Wenn ihr vielen Fehlbaren unter euch Menschen der Erde euch in Aufrichtigkeit betrachtet,
welchen euch die Ernsthaftigkeit zum Suchen und Ergründen der Wahrheit fehlt, dann erkennt
ihr, dass ihr wie faule Früchte seid, die ihr stetig weitere Fäulnis um euch verbreitet; wahrlich ein
trauriges Bild, das leider jedoch der Wahrheit und Wirklichkeit entspricht. |
48)
You disdain the seriousness of the searching and fathoming of the truth, because your belief in religions, ideology, philosophies as well as in godheads, tin gods and idolised human beings makes you so fragile that you
constantly kneel down in the dust before them in doggish submissiveness and chickenheartedness; think yourselves into your submissiveness and chickenheartedness which, paradoxically, makes you once again overbearing towards your fellow human beings and all that which is creational, such that you assume to be better
than them whereas in the next instant you are complaining, entreating, begging and beseeching your godheads, tin gods and idolised human beings once again in anxiety, fear and cowardice, for them to stand by
you and help you. |
48)
Ihr verachtet die Ernsthaftigkeit des Suchens und Ergründens der Wahrheit, weil euch euer
Glaube an Religionen, Ideologien, Philosophien sowie an Gottheiten, Götzen und veridolisierte
Menschen derart mürbe macht, dass ihr dauernd in hündischer Demut und Jämmerlichkeit vor
ihnen im Staube kniet; denkt euch einmal hinein in eure Demütigkeit und Jämmerlichkeit, die
euch paradoxerweise gegenüber euren Mitmenschen und allem Schöpferischen auch wieder
anmassend macht, so ihr wähnt, besser zu sein als sie, um handkehrum wieder in Angst, Furcht
und Feigheit zu euren Gottheiten, Götzen und veridolisierten Menschen zu klagen, zu bitten,
zu betteln und zu flehen, auf dass sie euch beistehen und helfen sollen. |
49)
Truly, the heavy load of the truth-unknowledgeness and all consequences thereout, which you impose on yourselves, threatens to crush you more and more; and you entreat, pray to, beseech and beg your godheads, tin
gods and human beings whom you raise up as idols for them to turn your torments from you and to clear
them up, whereas you do not spend any thought or any feeling to bringing forth an improvement in yourselves
and to turning to the real truth of the Creation and its laws and recommendations. |
49)
Wahrlich, die schwere Last der Wahrheitsunwissenheit und aller Folgen daraus, die ihr euch
selbst auferlegt, droht euch je länger je mehr zu zermalmen; und ihr bittet, betet, fleht und bettelt
bei euren Gottheiten, Götzen und Menschen, die ihr als Idole erhebt, damit sie eure Qualen von
euch abwenden und sie auflösen sollen, während ihr jedoch keinen Gedanken und kein Gefühl
aufwendet, um in euch selbst eine Besserung hervorzurufen und euch der wahrlichen Wahrheit
der Schöpfung und ihren Gesetzen und Geboten zuzuwenden. |
50)
With all your wishes, you are merely of the wrong sense, to direct in your striving everything only towards
earthly, material things, whilst no honest thought and no corresponding feeling of an honest wish to endeavour
a voluntary change comes about in you. |
50)
Mit all euren Wünschen seid ihr nur des falschen Sinnes, in eurem Trachten alles nur nach irdischen,
materiellen Dingen auszurichten, wobei aber kein ehrlicher Gedanke und auch kein dementsprechendes Gefühl eines ehrlichen Wunsches zur Bemühung einer freiwilligen Änderung in
euch zustande kommt. |
51)
A voluntary wanting to recognise as well as a courageous admission and termination of your wrong life-conduct, of your demolished individuality and all of the evil and false, the errors, the erroneous assumptions and
characterlessnesses which rule and impair your life, do not come to your mind. |
51)
Ein freiwilliges Erkennenwollen sowie ein mutiges Zugeben und Beenden eurer falschen Lebensführung, eurer verkrachten Individualität und all des Bösen und Falschen, der Fehler, der Irrtümer
und Schändlichkeiten, die euer Dasein beherrschen und beeinträchtigen, kommt euch nicht in
den Sinn. |
52)
And if you find yourselves in great affliction, then you cry for the truth and whine and beseech, however only
in cowardly angst and in the hope that help will be granted to you through the truth and that your torment
will be brought to an end; however, this help will not be granted to you unless you turn your strivings honestly
to the truth and lead your life according to it; you however reject your own longing for help from yourselves
like venomous vermin because you deny the truth and do not recognise that you alone can help yourselves if
you find the truthly truth in yourselves through the way of the truth, which is itself the truth and the culmination-point. |
52)
Und kommt ihr in grosse Not, dann schreit ihr nach der Wahrheit und wimmert und fleht, jedoch
nur in feiger Angst und in der Hoffnung, dass euch durch die Wahrheit Hilfe zuteil und eure Qual
beendet werde; doch diese Hilfe wird euch nicht zuteil werden, es sei denn, dass ihr euer Trachten
ehrlich der Wahrheit zuwendet und gemäss ihr euer Leben führt; ihr aber stosst euer eigenes
Verlangen nach Hilfe von euch selbst ab wie giftiges Gewürm, weil ihr die Wahrheit leugnet und
nicht erkennt, dass nur ihr allein euch helfen könnt, wenn ihr die wahrheitliche Wahrheit in euch
selbst findet durch den Weg der Wahrheit, der selbst die Wahrheit und das Ziel ist. |