Chapter 25 | Abschnitt 25 |
95)
But the spirit or the spirit-form needs the human consciousness for its own evolution, therefore also the body,
wherethrough the consciousness and the body are connected with the spirit-form; if however the body becomes weak or suppressed through any powers, then the consciousness can no longer evolve completely,
because it will concentrate itself only on a specific direction, wherethrough everything else is neglected, and
therefore no general consciousness-based evolution will occur, but only a purposeful and one-sided one; this
will however lead to the swinging waves of the consciousness becoming too lifeless to bring the entire scope
of its full power into the entire materialness of the body, thus the latter begins to suffer here and there. |
95)
Doch der Geist, resp. die Geistform, bedarf zur eigenen Entwicklung des Bewusstseins des Menschen, damit jedoch auch des Körpers, wodurch sich Bewusstsein und Körper mit der Geistform
ergänzen; wird aber der Körper schwach oder durch irgendwelche Kräfte unterdrückt, dann
kann sich das Bewusstsein nicht mehr umfassend entwickeln, weil es sich nur noch auf eine bestimmte Richtung konzentriert, wodurch alles andere vernachlässigt wird und also keine allgemeine bewusstseinsmässige, sondern nur noch eine zweckgerichtete und einseitige Entwicklung erfolgt; dadurch werden die Schwingungen des Bewusstseins jedoch zu matt, um
seine Vollkraft im ganzen Umfang in die gesamte Stofflichkeit des Körpers zu bringen, wodurch
dieser da und dort zu leiden beginnt. |