Chapter 25 | Abschnitt 25 |
36)
Truly, you humankind of Earth, your consciousness with its intellect and its rationality stands before the uncomprehensible energy and power of the Creation and its laws and recommendations, which streams through
everything existing, whereas the energy and power of the Creation lives and works from out of itself. |
36)
Wahrlich, ihr Menschheit der Erde, euer Bewusstsein mit seinem Verstand und seiner Vernunft
steht vor der unfassbaren Energie und Kraft der Schöpfung sowie ihrer Gesetze und Gebote,
durch die alles Seiende durchströmt wird, während die Energie und Kraft der Schöpfung aus sich
selbst heraus lebt und wirkt. |
37)
And you human beings receive the energy and power of the Creation and its laws and recommendations at
every moment of your lives as implicitness, without you making even a tiny iota of thoughts about it; and were
you to do so, then despite your intellect you could still not realise what the creational energy and power in
reality are. |
37)
Und die Energie und Kraft der Schöpfung und ihrer Gesetze und Gebote empfangt ihr Menschen
in jedem Augenblick eures Lebens als Selbstverständlichkeit, ohne dass ihr euch auch nur ein
winziges Jota darum Gedanken macht; und würdet ihr es tun, dann könntet ihr trotzdem mit
eurem Verstand nicht erfassen, was diese schöpferische Energie und Kraft in Wirklichkeit sind. |
38)
Your consciousness and your thereout resulting rationality and your intellect offer only an inadequate activity,
wherethrough naturally your consciousness-works are also subject to a restriction, which is the rationality, the
intellect as well as the thoughts and feelings; and out of this very reason alone, your learning, you humankind
of Earth, with regard to the effective recognition of the real truth of all truth, remains left to your intellect and
your rationality alone, through which you must perceive and recognise the truth and take it into cognisance in
order to work it out as knowledge, experience it and then live it, out of which only then the essence evolves,
the wisdom, which is relatively complete truth; relative, because the real truth of all truth always and endlessly
leads to new perceptions, cognitions and cognisances, to expanded knowledge and the experience thereof,
and to the living of what is experienced, and then to flow again into the essence, i.e. into the wisdom, and
thus into the effective relative truth, which is again the cause for new things, i.e. new effects to continuously
come forth out of it as wisdom, i.e. truth. |
38)
Euer Bewusstsein und eure daraus resultierende Vernunft und euer Verstand bieten nur eine
mangelhafte Tätigkeit, wodurch naturgemäss auch eure Bewusstseinswerke einer Beschränkung
unterliegen, also die Vernunft, der Verstand sowie die Gedanken und Gefühle; und allein schon
aus diesem Grund bleibt eure Gelehrsamkeit, ihr Menschheit der Erde, in bezug auf das wirkliche Erkennen der wahrlichen Wahrheit aller Wahrheit allein eurem Verstand und eurer Vernunft überlassen, durch die ihr die Wahrheit wahrnehmen, erkennen und zur Kenntnis nehmen
müsst, um sie als Wissen zu erarbeiten, dieses zu erfahren und dann zu erleben, woraus sich
dann erst die Essenz ergibt, die Weisheit, die relativ vollendete Wahrheit ist; relativ darum, weil
die wahrliche Wahrheit aller Wahrheit immer und endlos weiterführt zu neuen Wahrnehmungen, Erkenntnissen und Kenntnissen, zu erweitertem Wissen und dessen Erfahren sowie zum
Erleben des Erfahrenen, um dann wieder in die Essenz resp. in die Weisheit und damit in die
effective relative Wahrheit zu münden, die wiederum die Ursache dazu ist, dass sich daraus
wieder weitergehend Neues resp. neue Wirkungen als Weisheit resp. Wahrheit ergeben. |