Chapter 25 | Abschnitt 25 |
206)
Be at all times watchful in your thoughts, feelings and in your deeds and do not forget that every thought created
and sent out by you, and also every feeling, whether negative or positive, attracts everything on its way out
which is of the same kind, and they furthermore adhere to the consciousness of many of your fellow human
beings if they get into them, if the latter are, perhaps only for a second, unattentive, forget themselves and
have no control over themselves, the consequence of which is that the thoughts and feelings become ever
stronger; and if such hovering-around thoughts and feelings are given the opportunity through unattentiveness etc. to get into the consciousness, then the corresponding goods of thoughts spread around, whether
negative or positive, and thus also the thereout resulting feelings, ever more amongst people of your kind,
where in accordance with your unequalised and unneutral goods of thoughts, the ungood, the evil and the
negative prevail. |
206)
Seid allezeit wachsam in euren Gedanken, Gefühlen und in eurem Handeln und vergesst nicht,
dass jeder von euch erzeugte und ausgesandte Gedanke wie auch jedes Gefühl, negativ oder
positiv, auf seinem Weg hinaus alles anzieht, was deren Gleichart entspricht, und sie haften
zudem auch dem Bewusstsein vieler eurer Mitmenschen an, wenn sie in diese eindringen, wenn
sie, vielleicht nur sekundenlang, unachtsam sind, sich selbst vergessen und keine Kontrolle über
sich ausüben, was zur Folge hat, dass die Gedanken und Gefühle immer stärker werden; und
wird solchen umherschwebenden Gedanken und Gefühlen durch Unaufmerksamkeit usw. die
Möglichkeit gegeben, ins Bewusstsein einzudringen, dann verbreitet sich das entsprechende
Gedankengut, negativ oder positiv, und damit auch die daraus resultierenden Gefühle immer
mehr unter Euresgleichen, wobei gemäss eurem unausgeglichenen und unneutralen Gedankengut das Ungute, das Böse und Negative überwiegt. |
207)
And consider what responsibility you bear with your thoughts and feelings, both with regard to yourselves and
with regard to your fellow human beings, because your goods of thoughts and goods of feelings bring forth
effects not merely in yourselves but also externally amongst your fellow human beings, which manifest themselves in acts and deeds, and indeed, as a rule, in a negative, bad, ungood and evil form, because your
thoughts and feelings are to a large extent of such a constitution; and if your thoughts and feelings take effect
on any of your fellow human beings and if they put your negative, evil, bad and ungood goods of thoughts
and goods of feelings into action, then you bear the responsibility for this. |
207)
Und bedenkt, welche Verantwortung ihr mit euren Gedanken und Gefühlen tragt, sowohl hinsichtlich auf euch selbst als auch in bezug auf eure Mitmenschen, weil euer Gedankenund Gefühlsgut nicht nur in euch selbst, sondern auch nach aussen unter euren Mitmenschen Wirkungen
hervorruft, die sich in Taten und Handlungen manifestieren, und zwar in der Regel in negativer,
schlechter, unguter und böser Form, weil eure Gedanken und Gefühle weitgehend von dieser
Beschaffenheit sind; und wirken eure Gedanken und Gefühle auf irgendeinen eurer Mitmenschen
und setzen diese euer negatives, böses, schlechtes und ungutes Gedankenund Gefühlsgut in
die Tat um, dann tragt ihr die Verantwortung dafür. |