Chapter 25 | Abschnitt 25 |
160)
Consider however the realm of this world and the realm of the other world, you humankind of Earth, that both
are a oneness in themselves however together also form an unseparable whole, because in the whole realm
of the Creation every particle is a oneness in itself, however united with its opposite particle again a completed
oneness, and indeed given in such a wise that one particle has a negative and the other particle a positive energy
and power. |
160)
Bedenkt nun jedoch des Diesseitsund des Jenseitsbereiches, ihr Menschheit der Erde, dass beide
in sich eine Einheit, jedoch zusammen ebenfalls ein Ganzes und Untrennbares bilden, denn im gesamten Bereich der Schöpfung ist jedes Teilchen in sich eine Einheit, jedoch zusammengeschlossen mit seinem Gegenteilchen wiederum eine vollendete Einheit, und zwar so gegeben, dass
das eine Teilchen eine negative und das andere Teilchen eine positive Energie und Kraft aufweist. |
161)
Thus in the whole realm of the Creation there is no separation, only a union, so on the one hand everything
is in itself alone for itself autonomously a oneness, whereas everything unified together again results autonomously in a whole; the term separation is thus solely an invention of you human beings to split things off from
each other, whereas you, however, also split all creational things into two parts that in truth belong together,
such as the life and the death and the realm of this world and the realm of the other world; and you do this
because you separate off that which you cannot see with your eyes and otherwise cannot perceive with your
material senses, and you assume yourselves to be the main point and the epicentre in your material surroundings. |
161)
Also gibt es im gesamten Schöpfungsbereich keine Teilung, sondern nur einen Zusammenschluss,
so einerseits alles in sich allein für sich selbständig eine Einheit ist, während alles zusammengeschlossen wiederum selbständig ein Ganzes ergibt; also ist der Begriff Trennung allein eine Erfindung von euch Menschen, um Dinge voneinander abzuspalten, wobei ihr jedoch auch alle
schöpferischen Dinge in zwei Teile spaltet, die in Wahrheit zusammengehören, wie eben das
Leben und der Tod und das Diesseits und der Jenseitsbereich; und das tut ihr so, weil ihr das,
was ihr nicht mit euren Augen sehen und sonst nicht mit euren materiellen Sinnen wahrnehmen
könnt, abtrennt und ihr euch selbst in eurer materiellen Umgebung als Hauptpunkt und Mittelpunkt wähnt. |