Chapter 25 | Abschnitt 25 |
153)
The spiritual-creational energy and power of the Creation streams through both the realm of the material
world of this world and the realm of the other world, so in both dimensions, i.e. levels everything is being pulsed
through with the same life-stream and is connected with one another. |
153)
Die geistig-schöpferische Energie und Kraft der Schöpfung durchströmt also sowohl den Bereich
der materiellen Welt des Diesseits wie auch den Jenseitsbereich, so in beiden Dimensionen resp.
Ebenen alles mit dem gleichen Lebensstrom durchpulst wird und miteinander verbunden ist. |
154)
Nonetheless, it is wrong to assume that both levels would be integrated into the same laws, since in this regard
there is a difference given between the realm of the material and the realm of the spiritual; the material realm
can fall ill through all kinds of inequity and come to harm, whereas the purely spiritual realm, to which the
realm of the other world also belongs, is taboo with regard to all inequity and harm. |
154)
Nichtsdestoweniger ist es falsch anzunehmen, dass beide Ebenen den gleichen Gesetzen eingeordnet wären, denn diesbezüglich ist ein Unterschied gegeben zwischen den Bereichen des
Materiellen und des Geistigen; der materielle Bereich nämlich kann durch allerlei Unbill erkranken
und Schaden nehmen, während der rein geistige Bereich, wozu ja auch der Jenseitsbereich gehört,
tabu gegen alle Unbill und Schäden ist. |
155)
Only the material realm of the existence, i.e. life can be befallen in a harming wise, not however the spirit-realm,
and therefore also not the spirit, i.e. the spirit-form, because it cannot be attacked from out of the material
realm and cannot be influenced negatively. |
155)
In schadender Weise kann nur der Materiellbereich des Daseins resp. Lebens befallen werden,
nicht jedoch der Geistbereich und also auch nicht der Geist resp. die Geistform, weil dieser aus
dem materiellen Bereich heraus nicht angegriffen und nicht negativ beeinflusst werden kann. |
156)
It must be understood that the spirit, i.e. the spirit-form of you human beings is not the factor out of which
ideas and thoughts result, contrary to how the religious, psychological and philosophical irrational teachings
explain, because ideas and thoughts come solely out of the energy and power of the consciousness, therefore
there is no ‹spiritual property› for ideas and thoughts, but only a ‹consciousness-property›. |
156)
Verstanden werden muss, dass der Geist resp. die Geistform von euch Menschen nicht jener
Faktor dessen ist, wie die religiösen, psychologischen und philosophischen Irrlehren das darlegen, dass daraus Ideen und die Gedanken usw. entstehen, denn diese gehen einzig und allein
aus der Energie und Kraft des Bewusstseins hervor, folglich es kein ‹Geistiges Eigentum› für
Ideen und Gedanken gibt, sondern nur ein ‹Bewusstseins-Eigentum›. |
157)
Therefore, out of this it follows, you humankind of Earth, that it is not your spirit, i.e. not your spirit-form that
can fall ill, but solely and exclusively your consciousness, so there is no spirit-illness, but only a consciousnessillness. |
157)
Also geht daraus hervor, ihr Menschheit der Erde, dass nicht euer Geist resp. nicht eure Geistform erkranken kann, sondern einzig und allein euer Bewusstsein, so es also nicht eine Geisteskrankheit, sondern nur eine Bewusstseinskrankheit gibt. |
158)
Your material body is also susceptible to illness, in contradiction to the spirit-body, as the spirit-form, i.e. the
spirit in you is also called as the most minute part of the Creation itself, i.e. its spirit energy. |
158)
Auch euer materieller Körper ist krankheitsanfällig, gegensätzlich zum Geistkörper, wie die
Geistform resp. der Geist in euch auch genannt wird als winzigstes Teilchen der Schöpfung
selbst resp. ihrer Geistenergie. |
159)
And since only your consciousness can fall ill, it can also fall ill to unknowledge and truth-unknowledgeness,
whereas, however, the illness of unknowledge and of truth-unknowledgeness is healable, namely through a
learning of the truth and the knowledge; other consciousness-illnesses however can be unhealable during the
time of an actual life, such as constantly acute insanity or other constantly acute lunacy; other consciousnessillnesses however can be healable through appropriate medicines etc. |
159)
Und da nur euer Bewusstsein erkranken kann, kann es auch erkranken an Unwissen und Wahrheitsunwissenheit, wobei die Erkrankung an Unwissen und Wahrheitsunwissenheit jedoch heilbar ist, und zwar durch ein Erlernen der Wahrheit und des Wissens; andere Bewusstseinskrankheiten hingegen können unheilbar sein während der Zeit eines aktuellen Lebens, wie z.B. stetig
akuter Wahnsinn oder sonstig stetig akutes Irresein; andere Bewusstseinskrankheiten hingegen
können heilbar sein durch entsprechende Medikamente usw. |
160)
Consider however the realm of this world and the realm of the other world, you humankind of Earth, that both
are a oneness in themselves however together also form an unseparable whole, because in the whole realm
of the Creation every particle is a oneness in itself, however united with its opposite particle again a completed
oneness, and indeed given in such a wise that one particle has a negative and the other particle a positive energy
and power. |
160)
Bedenkt nun jedoch des Diesseitsund des Jenseitsbereiches, ihr Menschheit der Erde, dass beide
in sich eine Einheit, jedoch zusammen ebenfalls ein Ganzes und Untrennbares bilden, denn im gesamten Bereich der Schöpfung ist jedes Teilchen in sich eine Einheit, jedoch zusammengeschlossen mit seinem Gegenteilchen wiederum eine vollendete Einheit, und zwar so gegeben, dass
das eine Teilchen eine negative und das andere Teilchen eine positive Energie und Kraft aufweist. |