Chapter 25 | Abschnitt 25 |
150)
You do not know what the death is, nor what the realm of the other world is, hence you also cannot understand the two and cannot know that after every dying there is a new living existence of a new personality, and
therefore the running circle of the life always continues; and this process from the birth, of the life and dying
and of the death, i.e. of the death-life is taught to you and explained through the ‹Teaching of the Prophets›,
so that you may become knowing and wise and thus become bearing of the truth. |
150)
Ihr wisst nicht, was der Tod, und nicht, was der Jenseitsbereich ist, folgedem könnt ihr beides
auch nicht verstehen und nicht wissen, dass es nach jedem Sterben eine neue lebendige Existenz
einer neuen Persönlichkeit gibt und also der Kreislauf des Lebens stetig weitergeht; und dieser
Werdegang von der Geburt, des Lebens und Sterbens und des Todes resp. des Todeslebens wird
euch belehrt und erklärt durch die ‹Lehre der Propheten›, auf dass ihr wissend und weise und
damit der Wahrheit trächtig werdet. |
151)
The realm of the other world is a spirit-energetical sphere that lies on another side of all your material recognition-capabilities, i.e. all of your material senses and all imaginations, but is nevertheless existent and connected with the material world, however, both spheres are differently dimensioned and nevertheless cannot
be separated from each other. |
151)
Der Jenseitsbereich ist eine geistenergetische Sphäre, die jenseits aller eurer materiellen Erkennungsfähigkeiten resp. aller eurer materiellen Sinne und aller Vorstellungen liegt, aber trotzdem
existent und verbunden ist mit der materiellen Welt, wobei beide Sphären jedoch verschieden
dimensioniert und trotzdem nicht voneinander zu trennen sind. |
152)
There is thus no cleft between these two levels, rather a stepless going over, so both build a oneness, as does
everything in the entire Creation. |
152)
Zwischen beiden Ebenen ist also keine Kluft, sondern ein stufenloser Übergang, so beides eine
Einheit bildet wie alles in der gesamten Schöpfung. |
153)
The spiritual-creational energy and power of the Creation streams through both the realm of the material
world of this world and the realm of the other world, so in both dimensions, i.e. levels everything is being pulsed
through with the same life-stream and is connected with one another. |
153)
Die geistig-schöpferische Energie und Kraft der Schöpfung durchströmt also sowohl den Bereich
der materiellen Welt des Diesseits wie auch den Jenseitsbereich, so in beiden Dimensionen resp.
Ebenen alles mit dem gleichen Lebensstrom durchpulst wird und miteinander verbunden ist. |
154)
Nonetheless, it is wrong to assume that both levels would be integrated into the same laws, since in this regard
there is a difference given between the realm of the material and the realm of the spiritual; the material realm
can fall ill through all kinds of inequity and come to harm, whereas the purely spiritual realm, to which the
realm of the other world also belongs, is taboo with regard to all inequity and harm. |
154)
Nichtsdestoweniger ist es falsch anzunehmen, dass beide Ebenen den gleichen Gesetzen eingeordnet wären, denn diesbezüglich ist ein Unterschied gegeben zwischen den Bereichen des
Materiellen und des Geistigen; der materielle Bereich nämlich kann durch allerlei Unbill erkranken
und Schaden nehmen, während der rein geistige Bereich, wozu ja auch der Jenseitsbereich gehört,
tabu gegen alle Unbill und Schäden ist. |
155)
Only the material realm of the existence, i.e. life can be befallen in a harming wise, not however the spirit-realm,
and therefore also not the spirit, i.e. the spirit-form, because it cannot be attacked from out of the material
realm and cannot be influenced negatively. |
155)
In schadender Weise kann nur der Materiellbereich des Daseins resp. Lebens befallen werden,
nicht jedoch der Geistbereich und also auch nicht der Geist resp. die Geistform, weil dieser aus
dem materiellen Bereich heraus nicht angegriffen und nicht negativ beeinflusst werden kann. |
156)
It must be understood that the spirit, i.e. the spirit-form of you human beings is not the factor out of which
ideas and thoughts result, contrary to how the religious, psychological and philosophical irrational teachings
explain, because ideas and thoughts come solely out of the energy and power of the consciousness, therefore
there is no ‹spiritual property› for ideas and thoughts, but only a ‹consciousness-property›. |
156)
Verstanden werden muss, dass der Geist resp. die Geistform von euch Menschen nicht jener
Faktor dessen ist, wie die religiösen, psychologischen und philosophischen Irrlehren das darlegen, dass daraus Ideen und die Gedanken usw. entstehen, denn diese gehen einzig und allein
aus der Energie und Kraft des Bewusstseins hervor, folglich es kein ‹Geistiges Eigentum› für
Ideen und Gedanken gibt, sondern nur ein ‹Bewusstseins-Eigentum›. |
157)
Therefore, out of this it follows, you humankind of Earth, that it is not your spirit, i.e. not your spirit-form that
can fall ill, but solely and exclusively your consciousness, so there is no spirit-illness, but only a consciousnessillness. |
157)
Also geht daraus hervor, ihr Menschheit der Erde, dass nicht euer Geist resp. nicht eure Geistform erkranken kann, sondern einzig und allein euer Bewusstsein, so es also nicht eine Geisteskrankheit, sondern nur eine Bewusstseinskrankheit gibt. |
158)
Your material body is also susceptible to illness, in contradiction to the spirit-body, as the spirit-form, i.e. the
spirit in you is also called as the most minute part of the Creation itself, i.e. its spirit energy. |
158)
Auch euer materieller Körper ist krankheitsanfällig, gegensätzlich zum Geistkörper, wie die
Geistform resp. der Geist in euch auch genannt wird als winzigstes Teilchen der Schöpfung
selbst resp. ihrer Geistenergie. |
159)
And since only your consciousness can fall ill, it can also fall ill to unknowledge and truth-unknowledgeness,
whereas, however, the illness of unknowledge and of truth-unknowledgeness is healable, namely through a
learning of the truth and the knowledge; other consciousness-illnesses however can be unhealable during the
time of an actual life, such as constantly acute insanity or other constantly acute lunacy; other consciousnessillnesses however can be healable through appropriate medicines etc. |
159)
Und da nur euer Bewusstsein erkranken kann, kann es auch erkranken an Unwissen und Wahrheitsunwissenheit, wobei die Erkrankung an Unwissen und Wahrheitsunwissenheit jedoch heilbar ist, und zwar durch ein Erlernen der Wahrheit und des Wissens; andere Bewusstseinskrankheiten hingegen können unheilbar sein während der Zeit eines aktuellen Lebens, wie z.B. stetig
akuter Wahnsinn oder sonstig stetig akutes Irresein; andere Bewusstseinskrankheiten hingegen
können heilbar sein durch entsprechende Medikamente usw. |
160)
Consider however the realm of this world and the realm of the other world, you humankind of Earth, that both
are a oneness in themselves however together also form an unseparable whole, because in the whole realm
of the Creation every particle is a oneness in itself, however united with its opposite particle again a completed
oneness, and indeed given in such a wise that one particle has a negative and the other particle a positive energy
and power. |
160)
Bedenkt nun jedoch des Diesseitsund des Jenseitsbereiches, ihr Menschheit der Erde, dass beide
in sich eine Einheit, jedoch zusammen ebenfalls ein Ganzes und Untrennbares bilden, denn im gesamten Bereich der Schöpfung ist jedes Teilchen in sich eine Einheit, jedoch zusammengeschlossen mit seinem Gegenteilchen wiederum eine vollendete Einheit, und zwar so gegeben, dass
das eine Teilchen eine negative und das andere Teilchen eine positive Energie und Kraft aufweist. |
161)
Thus in the whole realm of the Creation there is no separation, only a union, so on the one hand everything
is in itself alone for itself autonomously a oneness, whereas everything unified together again results autonomously in a whole; the term separation is thus solely an invention of you human beings to split things off from
each other, whereas you, however, also split all creational things into two parts that in truth belong together,
such as the life and the death and the realm of this world and the realm of the other world; and you do this
because you separate off that which you cannot see with your eyes and otherwise cannot perceive with your
material senses, and you assume yourselves to be the main point and the epicentre in your material surroundings. |
161)
Also gibt es im gesamten Schöpfungsbereich keine Teilung, sondern nur einen Zusammenschluss,
so einerseits alles in sich allein für sich selbständig eine Einheit ist, während alles zusammengeschlossen wiederum selbständig ein Ganzes ergibt; also ist der Begriff Trennung allein eine Erfindung von euch Menschen, um Dinge voneinander abzuspalten, wobei ihr jedoch auch alle
schöpferischen Dinge in zwei Teile spaltet, die in Wahrheit zusammengehören, wie eben das
Leben und der Tod und das Diesseits und der Jenseitsbereich; und das tut ihr so, weil ihr das,
was ihr nicht mit euren Augen sehen und sonst nicht mit euren materiellen Sinnen wahrnehmen
könnt, abtrennt und ihr euch selbst in eurer materiellen Umgebung als Hauptpunkt und Mittelpunkt wähnt. |
162)
If you look at and consider yourselves and your possibilities, you humankind of Earth, then you may realise that
your activity-circle and your perception-possibilities are very much greater than you generally assume and bring
to use. |
162)
Betrachtet ihr euch selbst und eure Möglichkeiten, ihr Menschheit der Erde, dann mögt ihr erkennen, dass euer Wirkungskreis und eure Wahrnehmungsmöglichkeiten sehr viel grösser sind,
als ihr allgemein annehmt und zur Anwendung bringt. |
163)
Truly, with your concept and behaviour of the separation you are living in great erroneous assumption, and through
this you become curtailed with Gewaltsamkeit through yourselves and become as hindered in your progress as
in your development, i.e. the evolution of your consciousness, as well as with regard to the truth-knowledge. |
163)
Wahrlich, mit eurem Begriff und Gebaren der Trennung lebt ihr in grossem Irrtum, und mittels
diesem werdet ihr durch euch selbst gewaltsam eingeschränkt und an eurem Fortschritt ebenso gehindert wie auch an eurer Entwicklung resp. der Evolution eures Bewusstseins sowie in bezug auf das Wahrheitswissen. |
164)
The lack of the truth-knowledge leads you into the temptation of indulging in imaginations and in unbridled
fantasies and in creating monster-like pictures of the untruth with regards to all things that you cannot see,
perceive, recognise and understand; therefore it is not surprising that you indulge in a religious, ideological or
philosophical belief, that you believe in gods and tin gods, demons and idolised human beings and are far from
all sense of the truthly truth and reality and put on an unknowing smile concerning the teaching of the truth,
the teaching of the spirit, the teaching of the life, that is proclaimed and taught to you through the true prophets;
you ridicule and slander the real truth of the Creation and its laws and recommendations and fall into the
morbid worship of your godhead, your tin god or your idolised human beings, in which case you enslave yourselves to them and get very badly out of the control of the good human nature to the point of fanaticism, in
which you then massacre, murder and rob your fellow human beings for the sake of their different belief, their
knowledge or their being of another kind, which you then full of mockery equate with godly love, punishment
and fairness. |
164)
Das Fehlen des Wahrheitswissens führt euch in Versuchung, euch in Vorstellungen und zügellosen Phantasien zu ergehen und ungeheuerliche Bilder der Unwahrheit zu schaffen in bezug auf
alle Dinge, die ihr nicht sehen, nicht wahrnehmen, nicht erkennen und nicht verstehen könnt;
daher ist es auch nicht überraschend, dass ihr euch in einem religiösen, ideologischen oder
philosophischen Glauben ergeht, dass ihr an Götter und Götzen, an Dämonen und veridolisierte
Menschen glaubt und allem Sinn der wahrheitlichen Wahrheit und Wirklichkeit fern seid und
ein unwissendes Lächeln aufsetzt in bezug auf die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes,
die Lehre des Lebens, die euch durch die wahrlichen Propheten kundgetan und belehrt wird; ihr
verlacht und verleumdet die wahrliche Wahrheit der Schöpfung und ihrer Gesetze und Gebote
und verfallt in krankhafte Anbetung eurer Gottheit, eures Götzen oder eurer veridolisierten
Menschen, wobei ihr euch an sie versklavt und bis zum Fanatismus ausartet, in dem ihr dann
eure Mitmenschen um deren andern Glauben, um deren Wissen oder Andersartigkeit willen
massakriert, mordet und beraubt, was ihr dann voller Hohn mit göttlicher Liebe, Strafe und
Gerechtigkeit gleichsetzt. |
165)
Truly, because of your belief in gods, tin gods and idolised human beings of all kinds you cannot even be astonished at your own wrong doing, which is characterised by anxiety, shy fear and horror, because you already
make these grow in you through the in any case wrong religious, ideological or philosophical education that
has been wrongly taught to you through the parents or others with educational authority or that you teach
yourselves. |
165)
Wahrlich, infolge eures Glaubens an Götter, Götzen und veridolisierte Menschen aller Art könnt
ihr nicht einmal mehr erstaunt sein über euer eigenes falsches Tun, das von Angst, scheuer
Furcht und Schrecken geprägt ist, denn diese zieht ihr in euch bereits gross durch die in jedem
Fall falsche religiöse, ideologische oder philosophische Erziehung, die euch durch die Eltern oder
sonstigen Erziehungsberechtigten falsch belehrt wird oder die ihr euch selbst beibringt. |