Chapter 25 | Abschnitt 25 |
120)
You humankind of Earth, do not belong to the groupings of those truth-deniers who raise themselves up in
the fanaticism to the terrorism through the hostile fight against the effective truth and the creational laws and
recommendations in the name of their religious, ideological or philosophical belief, and murder people of your
kind for the sake of their belief, wherethrough they become the personified evil and the scourge of the true
love, of the peace, of the freedom and of the harmony, the values of which you have been longing for since
time immemorial. |
120)
Ihr Menschheit der Erde, gehört nicht zu den Gruppierungen jener Wahrheitsverleugner, die sich
durch den feindlichen Kampf wider die effective Wahrheit und die schöpferischen Gesetze und
Gebote im Namen ihres religiösen, ideologischen oder philosophischen Glaubens im Fanatismus
zum Terrorismus erheben und Euresgleichen um des Glaubens willen ermorden, wodurch sie
zum personifizierten Bösen und zur Geissel der wahren Liebe, des Friedens, der Freiheit und der
Harmonie werden, nach deren Werten ihr euch seit alters her sehnt. |
121)
If however you want to experience the values of the love, of the peace, of the freedom and of the harmony
in yourselves, then you must wake up out of your leaden sleep of the truth-unknowledgeness, you humankind
of Earth, and lay down the heavy burden of the irresponsibility, the consciencelessness and the unright that
you bear and that weighs on you thousand millions of human beings like heavy stones. |
121)
Wollt ihr jedoch die Werte der Liebe, des Friedens, der Freiheit und der Harmonie in euch erfahren, dann müsst ihr aus eurem bleiernen Schlaf der Wahrheitsunwissenheit erwachen, ihr
Menschheit der Erde, und die schwere Bürde der Verantwortungslosigkeit, der Gewissenlosigkeit
und des Unrechtes ablegen, die ihr tragt und die wie schwere Felsgesteine auf euch Milliarden
von Menschen lasten. |
122)
Cast off your burden, because it is not worth bearing, not even for a fraction of a nanosecond, and moreover
it presses you down so deeply that you lose your self-esteem. |
122)
Werft eure Bürde ab, denn sie ist des Tragens nicht wert, nicht einmal den Bruchteil einer Nanosekunde, und ausserdem drückt sie euch so tief nieder, dass ihr die Achtung vor euch selbst
verliert. |
123)
But also clear out the empty chaff from your thoughts that you have gathered through belief-forms regarding
a god, tin god or an idolised human being and that flutter away and disperse themselves everywhere if it is
struck by even one breath of the truth. |
123)
Entleert aber auch die leere Spreu in euren Gedanken, die ihr durch Glaubensformen an einen
Gott, Götzen oder an einen veridolisierten Menschen angesammelt habt und die zerflattert und
sich überallhin verliert, wenn sie auch nur von einem Hauch der Wahrheit getroffen wird. |
124)
Truly, as truth-unknowers, as unknowers with regard to the Creation and its laws and recommendations, you
have wasted the time, the energy and power of your up-till-now life for effectively nothing valueful but only for
senselessnesses and terribleness, which you have suggestively and forcefully brought about through religions,
ideologies and philosophies, namely for wars, revolts, death penalties, hatred, jealousy as well as for murder
and manslaughter, terror, unfreedom and unpeace, together with crime, whoring, strife, revenge and retribution, lying, deception and calumny, etc. |
124)
Wahrlich, als Wahrheitsunwissende, als Unwissende in bezug auf die Schöpfung und ihre Gesetze und Gebote, habt ihr die Zeit, die Energie und Kraft eures bisherigen Lebens effectiv für
nichts Wertvolles vergeudet, sondern nur für Sinnlosigkeiten und Unheil, das ihr durch Religionen,
Ideologien und Philosophien heraufbeschworen habt, nämlich für Kriege, Revolten, Todesstrafe,
Hass, Eifersucht sowie für Mord und Totschlag, Terror, Unfreiheit und Unfrieden, nebst Verbrechen, Hurerei, Streit, Rache und Vergeltung, Lug, Trug und Verleumdung usw. |
125)
But it is time that you finally liberate yourselves from all these evil terrible things, that you break the chains of
all evil that hold you down and keep you away from all that which is of the good and truthly. |
125)
Doch ist es an der Zeit, dass ihr euch endlich von all diesen bösen Übeln befreit, dass ihr die
Ketten alles Bösen sprengt, die euch niederhalten und von all dem fernhalten, was des Guten
und Wahrheitlichen ist. |
126)
If however you remain captured in your thoughts and feelings through your belief in religions, ideologies or
philosophies and thus in a godhead, tin god or idolised human being, then you will continue to suffer in blatant
untruth, irresponsibility, unrighteousness and consciencelessness. |
126)
Wenn ihr aber in euren Gedanken und Gefühlen durch euren Glauben an Religionen, Ideologien
oder Philosophien und damit an eine Gottheit, einen Götzen oder veridolisierte Menschen gefangen bleibt, dann leidet ihr weiter in brüllender Unwahrheit, Verantwortungslosigkeit, an Unrechtschaffenheit und Gewissenlosigkeit. |
127)
And if you continue to persist in the unright and in the untruth, then you bind yourselves always anew with
that which you learn wrongly through belief-dogmas and other false tenets, because with the new learning or
in the holding fast to belief-based concerns you force yourselves ever deeper into strange forms that fix themselves as strange authorities in you and rule you. |
127)
Und verharrt ihr weiter im Unrechten und in der Unwahrheit, dann bindet ihr euch dauernd neu
mit dem, was ihr falsch erlernt durch Glaubensdogmen und sonstige falsche Lehrsätze, denn
mit dem neuen Erlernen oder im Festhalten glaubensmässiger Belange zwängt ihr euch immer
tiefer in fremde Formen, die sich als fremde Autoritäten in euch festsetzen und euch beherrschen. |
128)
These strange forms, which others have thought up and think up for you and that you willingly take on, they
all include you in strange persuasions, i.e. convictions and make you into slaves of false and strange goods of
thoughts, which as a strange authority takes over the might in your thoughts and feelings as well as in your
attitude; truthly, through the keeping of strange forms, i.e. authorities, you merely make that your own what
others have thought up, invented and bent into form in themselves and which they throw to you so that you
pick it up and without thinking believe in it, without searching for the truth in your inner nature through using
your intellect and your rationality, because you eschew the arduousness thereto and would rather believe and
bear no responsibility. |
128)
Diese fremden Formen, die andere für euch erdachten und erdenken und die ihr willig annehmt,
sie alle schliessen euch ein in fremde Überredungen resp. Überzeugungen und machen euch zu
Sklaven eines falschen und fremden Gedankenguts, das als fremde Autorität die Macht in euren
Gedanken und Gefühlen sowie in eurer Einstellung übernimmt; wahrheitlich macht ihr euch
durch das Annehmen fremder Formen resp. Autoritäten nur das zu eigen, was andere in sich erdacht, erfunden und zurechtgebogen haben und das sie euch hinwerfen, auf dass ihr es aufhebt
und bedenkenlos daran glaubt, ohne durch euren Verstand und eure Vernunft in eurem Innern
nach der Wahrheit zu suchen, weil ihr die Mühe dazu scheut und lieber glaubt und keine Verantwortung tragen mögt. |
129)
It is quite right that you, you humankind of Earth, are as individuals not all alike and that a great differentiatedness is given from the one human being to the other, where the one thing is not for everyone, and it is
such that the one thing is of use to one human being, but brings difficulties to another; therefore, also, the learning of the effective truth differs in the form of the approach, so everyone must find their own way therefor
in order to go the way of the truth in themselves, which is itself the truth and the culmination-point; therefore
everyone must find their own way to the way of the truth, in order to fathom the truth on it, and to win thereout the relatively highest possible cognition and understanding. |
129)
Es ist wohl richtig, dass ihr, ihr Menschheit der Erde, als einzelne nicht alle gleich seid und dass
also eine grosse Differenziertheit gegeben ist vom einen zum andern, wodurch das eine Ding
nicht für alle, und es so ist, dass das eine dem einen nützt, dem andern aber Schaden bringt;
daher ist auch das Erlernen der effectiven Wahrheit verschieden in der Form des Vorgehens, so
jeder von euch den eigenen Weg dafür finden muss, um den Weg der Wahrheit, der selbst die
Wahrheit und das Ziel ist, in sich zu gehen; also muss jeder seinen eigenen Weg zum Weg der
Wahrheit finden, um auf diesem die Wahrheit zu ergründen und daraus die relativ höchstmögliche Erkenntnis und das Begreifen zu gewinnen. |
130)
The requisite for the finding of the way to the way of the truth is different from the one human being to the
other, as are the capabilities that must be acquired, directed and used thereto, so that it can be upbuilt upon
them. |
130)
Das Rüstzeug zur Findung des Weges zum Weg der Wahrheit ist vom einen zum andern verschieden, so also auch die Fähigkeiten, die dazu erschaffen, ausgerichtet und benutzt werden
müssen, damit darauf aufgebaut werden kann. |
131)
Whoever cannot achieve their requisite that is necessary to find the way to reach the way of the truth, which
is itself the truth and the culmination-point, they also cannot recognise themselves and remain strangers in
themselves; and with regard to what might be learnt, they always remain standing beside it and cannot use it,
because it cannot become living in them, therefore any inner and understandable gain is impossible, and only
a vegetating away is possible, however a progress is impossible, since they do not really and seriously strive
after the light of the truth. |
131)
Wer sich jedoch sein Rüstzeug nicht erschaffen kann, das zur Findung des Weges nötig ist, um
auf den Weg der Wahrheit zu gelangen, der selbst die Wahrheit und das Ziel ist, der kann sich
selbst auch nicht erkennen und bleibt so ein Fremder in sich selbst; und in bezug auf eventuell
Gelerntes bleibt er immer neben diesem stehen und kann es nicht nutzen, weil es in ihm nicht
lebendig werden kann, folglich auch jeder innere und begreifende Gewinn ausgeschlossen und
nur ein Dahinvegetieren, jedoch ein Fortschritt unmöglich ist, weil nicht wirklich und nicht ernsthaft nach dem Licht der Wahrheit gestrebt wird. |