Chapter 23 | Abschnitt 23 |
87)
Truly, as far as technology is concerned, you human beings of Earth have made great progress; from the club
to the atom bomb and from the wheelless cart to space rockets, you have pushed ahead with your progress,
but in your inner nature, in your individuality, you have not developed greatly as an individuum, as a human
being, but have negatively changed yourselves even further, by means of which you have created the entire
unhonest structure of the society throughout the world. |
87)
Wahrlich, in technischer Hinsicht habt ihr Menschen der Erde es weit gebracht; von der Keule
bis zur Atombombe und vom Schleifkarren bis zur Weltenraumrakete habt ihr euren Fortschritt
vorangetrieben, aber in eurem Wesen, in eurer Individualität, habt ihr euch als Individuum, als
Mensch, nicht gross weiterentwickelt, sondern euch nur noch mehr negativ verändert, wobei
ihr dadurch in dieser Weise die gesamte unlautere Struktur der Gesellschaft in der ganzen Welt
geschaffen habt. |
88)
When you look at and consider the external social structure, then you see the result of your inner psychological
structure as is given in your inner nature, i.e. in your individuality which you carry in you as an individuum, as
a human being, as the expression of your attitude, because as an individuum you use the result of the entire practical experiences, of the entire knowledge and of all things in order to form your individual, i.e. natural behaviour, as you have done already since time immemorial, which is why you carry therewith the entire past in
your inner nature, i.e. in your individuality. |
88)
Wenn ihr das äussere soziale Gefüge betrachtet, dann seht ihr das Ergebnis eurer inneren psychologischen Struktur, wie diese gegeben ist in eurem Wesen resp. in eurer Individualität, die ihr als
Individuum, als Mensch, als Beziehung eurer Einstellung in euch tragt, denn als Individuum nutzt
ihr das Resultat der gesamten Erfahrungen, des gesamten Wissens und aller Dinge, um euer
individuelles resp. wesenhaftes Verhalten zu formen, wie ihr das schon seit alters her tut, weshalb ihr damit auch die ganze Vergangenheit in eurem Wesen resp. in eurer Individualität tragt. |
89)
You as human beings, as individuums, are the expression which carries your entire humankind in it as individuality,
as an inner nature, because it is in the inner nature, in the individuality, that everything has been formed since
time immemorial, and namely the entire sorrowful and inadequate evolution-history, through the wrong use of
the consciousness and of the thoughts and feelings, through which the inner nature, the individuality, has been
impaired and deformed, and this is transferred to the outside as well, to you human beings as individuums. |
89)
Ihr als Menschen, als Individuum, seid das Wesen, das eure ganze Menschheit als Individualität,
als inneres Wesen in sich trägt, denn im inneren Wesen, in der Individualität, ist alles seit alters
her geformt, und zwar die ganze leidige und unzulängliche Entwicklungsgeschichte durch die
falsche Nutzung des Bewusstseins und der Gedanken und Gefühle, wodurch das innere Wesen,
die Individualität, benachteiligt und deformiert wurde, was sich auch nach aussen überträgt, auf
euch Menschen als Individuum. |
90)
Pay attention to what is happening in yourselves, in your inner nature, i.e. in your individuality, as well as what
you as a human being, individuum, are doing outwardly, and what is generally taking place in your outer world
in which you live and which is a culture of competition without parallel, which only demands might, possessions and riches, pleasure, influence, position, rank and name as well as prestige and everything that stands
somehow or other in material connection. |
90)
Achtet darauf, was sich in euch, in eurem Wesen resp. in eurer Individualität abspielt, wie auch,
was ihr als Mensch, Individuum, nach aussen tut, und was sich allgemein in eurer Aussenwelt
ergibt, in der ihr lebt und die eine Wettbewerbskultur sondergleichen ist, die nur nach Macht
verlangt, nach Besitztum und Reichtum, nach Vergnügen, Einfluss, Position, Rang und Namen,
sowie nach Ansehen und allem, was irgendwie in materiellem Zusammenhang steht. |
91)
And look at and consider everything of which you are proud and which you vehemently fight for; look at and
consider however also your relationships that you lead which are full of conflicts and jealousy, as well as full
of hatred, ausgeartet passion and fanaticism, out of which brutality results as well as strife, terror, murder and
manslaughter and war. |
91)
Und betrachtet all das, worauf ihr stolz seid und was ihr vehement verfechtet; betrachtet aber
auch eure Beziehungen, die ihr führt, die voller Konflikte und Eifersucht sind, wie auch voller
Hass, ausgearteter Leidenschaft und Fanatismus, woraus Brutalität resultiert wie auch Streit, Terror, Mord und Totschlag und Krieg. |
92)
Truly, that is your life, human beings of Earth, as you have known it since time immemorial, because you do
not understand the truth of the creational laws and recommendations and you are incapable of truly understanding and controlling the gigantic struggle of the life. |
92)
Wahrlich, das ist euer Leben, Menschen der Erde, so wie ihr es seit alters her kennt, weil ihr die
Wahrheit der schöpferischen Gesetze und Gebote nicht begreift und ihr unfähig seid, den gewaltigen Kampf des Lebens wirklich zu begreifen und zu steuern. |
93)
Truly, hatred and strife, jealousy, greed for might, belief and worshipping gods, brutality, murder and manslaughter, endless wars and other terror as well as torture, missing interhuman relationships, greed, vice and
all kinds of pathological cravings are things which you undertake to an excessive extent, and this extensive
domain of the evil and Ausartung is everything that you know; naturally, your are afraid of all this and you
search for hidden possibilities to escape all these terrible things, but you do not succeed because you only turn
to your material life and to all its things, and however not to the truthly truth of all truth which is only to be
found in the creational laws and recommendations, but which is unknown to you, however. |
93)
Wahrlich, Hass und Streit, Eifersucht, Machtgier, Glauben und Götteranbetung, Brutalität, Mord
und Totschlag, endlose Kriege und sonstiger Terror sowie Folter, fehlende zwischenmenschliche
Beziehungen, Gier, Laster und allerlei Süchte betreibt ihr in unmässiger Weise, und dieser umfassende Bereich des Bösen und der Ausartung ist alles, was ihr kennt; natürlich fürchtet ihr
euch vor all dem und sucht nach verborgenen Möglichkeiten, um all diesen Übeln zu entrinnen,
was euch jedoch nicht gelingt, weil ihr euch nur eurem materiellen Leben und all seinen Dingen
zuwendet, jedoch nicht der wahrheitlichen Wahrheit aller Wahrheit, die allein in den schöpferischen Gesetzen und Geboten zu finden, die euch aber unbekannt ist. |
94)
Therefore you are afraid of the unknown, of the life and of the death and of everything that lies behind the
next morning and in the near and far future; but you are also afraid of what is known to you, which the present
existence brings you, and that is truly your life in which there is no confidence for you if you do not finally bethink yourselves in order to turn to the truthly truth of all truth as is taught to you through the creational laws
and recommendations, explained through the true prophets in the book ‹Goblet of the Truth›, the ‹Teaching
of the Prophets›, the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life. |
94)
Also fürchtet ihr euch vor dem Unbekannten, vor dem Leben und vor dem Tod und vor allem,
was hinter dem nächsten Morgen und in naher und ferner Zukunft liegt; doch ihr fürchtet euch
auch vor dem euch Bekannten, das euch das Dasein bringt, und das ist wahrlich euer Leben, in
dem es für euch keine Zuversicht gibt, wenn ihr euch nicht endlich besinnt, um euch der wahrheitlichen Wahrheit aller Wahrheit zuzuwenden, wie sie euch gelehrt wird durch die schöpferischen Gesetze und Gebote, ausgearbeitet durch die wahrlichen Propheten im Buch ‹Kelch der
Wahrheit›, der ‹Lehre der Propheten›, der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre
des Lebens. |