Chapter 23 | Abschnitt 23 |
62)
Truly, you are ruled by cowardice and you bow down in anxiety and fear of the harsh rule of religion, whatever it may be, and indeed only because you, in your pusillanimousness and chickenheartedness, are unable
to bring forth the courage to be yourselves, to promote in yourselves your own thoughts of the rationality and
intellect in order to let the effective truth be granted to yourselves and to turn away from the untruth of the
religious belief in a godhead or in a tin god. |
62)
Wahrlich werdet ihr von Feigheit beherrscht, und ihr beugt euch in Angst und Furcht der Religionsfuchtel, welche es auch immer sein mag, und zwar nur darum, weil ihr in Kleinmut und
Jämmerlichkeit nicht den Mut aufbringt, euch selbst zu sein, in euch eigene Gedanken der Vernunft und des Verstandes zu fördern, um euch die effective Wahrheit zuteil werden zu lassen
und euch von der Unwahrheit des religiösen Glaubens an eine Gottheit oder an einen Götzen
abzuwenden. |
63)
But truly, you human beings of Earth, you are peculiar because if you have begun to turn away from the traditional way of the religious belief and therefore to negate all the false things, then you create a reaction out
of this refusal of the god-related or tin god-bound religiosity, and this reaction is based on you acquiring another pattern of a god or tin god and falling prey to another religious or sectarian belief which holds you just
as tightly with its greedy clutches as the belief that you previously had and from which you have turned away;
therefore, you, human beings of Earth, simply turn from one religious belief to the next, without thereby reaching the way of the real truth of all truth, namely to the effective truth of the Creation and of its laws and
recommendations. |
63)
Doch wahrlich, ihr Menschen der Erde, ihr seid seltsam, denn wenn ihr damit begonnen habt,
euch vom traditionellen Weg des religiösen Glaubens abzuwenden und damit all das Falsche zu
negieren, dann schafft ihr aus dieser Ablehnung der gottbedingten oder götzengebundenen
Religiosität eine Reaktion, die darauf aufgebaut ist, dass ihr euch eine andere göttliche oder
götzliche Schablone anschafft und einem anderen religiösen oder sektiererischen Glauben verfallt, der euch mit seinen gierigen Fängen ebenso festkrallt wie der Glaube, den ihr zuvor hattet
und von dem ihr euch abgewendet habt; also wendet ihr, Menschen der Erde, euch einfach von
einem religiösen Glauben dem nächsten zu, ohne dabei auf den Weg der wahrlichen Wahrheit
aller Wahrheit zu gelangen, nämlich zur effectiven Wahrheit der Schöpfung und ihrer Gesetze
und Gebote. |
64)
If you turn away from a religious belief in a godhead or in a tin god or the like, no matter of what kind, because
your intellect and your rationality tell you that it is good and right, then you nevertheless do not get any further and do not find the truthly truth if you make nothing out of the rejection of the belief, but simply turn to
another belief. |
64)
Wenn ihr euch von einem religiösen Glauben an eine Gottheit oder an einen Götzen oder dergleichen, in welcher Art auch immer, abwendet, weil euch euer Verstand und eure Vernunft
sagen, dass das gut und richtig ist, dann kommt ihr jedoch trotzdem nicht weiter und findet die
wahrheitliche Wahrheit nicht, wenn ihr aus dem Ablehnen des Glaubens nichts macht, sondern
euch einfach einem anderen Glauben zuwendet. |
65)
However, if you reject the false, the religious belief in a god or tin god, in a human being who has elevated himself or herself into a god or god-representative, in saints, angels and demons, because you recognise that each
religious or other belief is merely made out of a blunt consciousness, and if you understand the immaturity of
the social and religious accords and rules of conduct and repudiate these on the basis of deep insight because
you are continuously becoming freer in yourselves when you turn to the real truth, then on the one hand you
will be free of the uncalmness in yourselves, whereas on the other hand you will bring forth uncalmness
amongst your fellow human beings because you are no longer of their enslaving religious belief. |
65)
Verneint ihr jedoch das Falsche, den religiösen Glauben an einen Gott oder Götzen, an einen sich
zu einem Gott oder Gottesstellvertreter erhobenen Menschen, an Heilige, Engel und Dämonen,
weil ihr erkennt, dass jeder religiöse oder sonstige Glaube nur Stumpfsinn ist, und wenn ihr die
Unreife der gesellschaftlichen und religiösen Übereinkünfte und Umgangsregeln versteht und
diese aus tiefer Einsicht verwerft, weil ihr stetig freier in euch werdet, wenn ihr euch der wahrlichen Wahrheit zuwendet, dann werdet ihr einerseits in euch die Unruhe los, während ihr jedoch rund um euch Unruhe unter euren Mitmenschen hervorruft, weil ihr nicht mehr ihrer
versklavenden religiösen Gläubigkeit seid. |
66)
You human beings of Earth, however, who free yourselves from your religious belief in a god or tin god, in a
human being who has raised himself or herself up to the representative of god, and from the belief in saints,
angels, demons or also from the human idols of all kinds, and who finally become yourselves and also carry all
the responsibility for yourselves, you will escape out of the greedy clutches of the traditional characterlessness
and indecency which are taught to you by the society and by the religions, and which are characterlessly presented as honourableness. |
66)
Ihr Menschen der Erde aber, die ihr euch von eurem religiösen Glauben an einen Gott oder Götzen, an einen sich zum Gottesstellvertreter erhobenen Menschen und vom Glauben an Heilige,
Engel, Dämonen oder auch von menschlichen Abgöttern resp. Idolen aller Art befreit und ihr
endlich euch selbst werdet und für euch selbst auch alle Verantwortung tragt, ihr werdet aus den
gierigen Fängen der altherkömmlichen Charakterlosigkeit und Unanständigkeit herauskommen,
die euch von der Gesellschaft und von den Religionen beigebracht und schändlich als Ehrbarkeit gehandelt werden. |
67)
And when you get this far then you will discover that you must no longer search for the effective truth of all
truth, because searching is fundamentally wrong, since this is the equivalent to a hunt for something undeterminate which is never found because it is not known and also cannot be found. |
67)
Und seid ihr soweit, dann werdet ihr entdecken, dass ihr nicht länger nach der effectiven Wahrheit aller Wahrheit suchen müsst, denn suchen ist grundsätzlich falsch, weil dies einem Jagen nach
etwas Unbestimmtem gleichkommt, das nie gefunden wird, weil es nicht bekannt ist und auch
nicht gefunden werden kann. |