Chapter 23 | Abschnitt 23 |
58)
It is also peculiar if you repudiate – and not intellectually but rather in reality – the so-called ‹spiritual› authority, and therefore also the religious belief, as well as the dogmas, rituals, ceremonies and other cult activities,
so that you then suddenly stand alone amongst all the religious believers who regard you as ones who have
got very badly out of the control of the good human nature and are outcasts, because of which you firstly find
yourselves in conflict with the believers and secondly also with the priests and other higher worshippers of
gods and tin gods, and further also with society itself. |
58)
Seltsam ist aber auch, wenn ihr, und zwar nicht intellektuell, sondern in Wirklichkeit, die sogenannte ‹geistige› (spirituelle) Autorität und damit auch den religiösen Glauben verwerft, wie
auch die Dogmen, Rituale, Zeremonien und sonstigen Kulthandlungen, dass ihr dann plötzlich
allein dasteht unter all den religiös Gläubigen, die euch als Ausgeartete und Ausgestossene betrachten, wodurch ihr euch einerseits im Konflikt mit den Gläubigen befindet, andererseits aber
auch mit den Priestern und sonstigen höheren Gottund Götzenanbetern, weiter jedoch auch
mit der Gesellschaft selbst. |
59)
If you distance yourselves from the religious belief then you are ones who have got very badly out of the control
of the good human nature, outcasts or ‹godless ones› in the eyes of the society, and therefore human beings
to whom no more esteem is shown, nevertheless, also this is no stumbling block for you to continue wallowing
in the false religious belief rather than turning to the effective and real truth of all truth, to the truth of the
Creation and its laws and recommendations. |
59)
Entfernt ihr euch vom religiösen Glauben, dann seid ihr für die Gesellschaft Ausgeartete, Ausgestossene oder ‹Gottlose› und damit Menschen, denen keine Achtung mehr entgegengebracht wird, doch ist auch das für euch kein Hemmschuh, weiterhin dem falschen religiösen
Glauben zu frönen, als sich der effectiven und wahrlichen Wahrheit aller Wahrheit zuzuwenden,
der Wahrheit der Schöpfung und ihren Gesetzen und Geboten. |
60)
However, you want to be esteemed human beings in the society, but through this you cannot find the way to
the real truth of the creational laws and recommendations, and it is also impossible for you to come nearer to
the endless and unmeasurable reality. |
60)
Doch ihr wollt ja geschätzte Menschen in der Gesellschaft sein, könnt dadurch aber den Weg
zur wahrlichen Wahrheit der schöpferischen Gesetze und Gebote nicht finden und auch unmöglich der unendlichen und unermesslichen Wirklichkeit näherkommen. |
61)
You cowardly accept the truth-unknowledge against the truthly truth of all truth of the Creation and of its laws
and recommendations, in order to have a certain standing in the society and to profit from this standing in one
or another kind and wise. |
61)
Ihr nehmt feige das Wahrheitsunwissen gegen die wahrheitliche Wahrheit aller Wahrheit der
Schöpfung und ihrer Gesetze und Gebote in Kauf, um in der Gesellschaft etwas zu gelten und
um von dieser Geltung in der einen oder anderen Art und Weise zu profitieren. |
62)
Truly, you are ruled by cowardice and you bow down in anxiety and fear of the harsh rule of religion, whatever it may be, and indeed only because you, in your pusillanimousness and chickenheartedness, are unable
to bring forth the courage to be yourselves, to promote in yourselves your own thoughts of the rationality and
intellect in order to let the effective truth be granted to yourselves and to turn away from the untruth of the
religious belief in a godhead or in a tin god. |
62)
Wahrlich werdet ihr von Feigheit beherrscht, und ihr beugt euch in Angst und Furcht der Religionsfuchtel, welche es auch immer sein mag, und zwar nur darum, weil ihr in Kleinmut und
Jämmerlichkeit nicht den Mut aufbringt, euch selbst zu sein, in euch eigene Gedanken der Vernunft und des Verstandes zu fördern, um euch die effective Wahrheit zuteil werden zu lassen
und euch von der Unwahrheit des religiösen Glaubens an eine Gottheit oder an einen Götzen
abzuwenden. |
63)
But truly, you human beings of Earth, you are peculiar because if you have begun to turn away from the traditional way of the religious belief and therefore to negate all the false things, then you create a reaction out
of this refusal of the god-related or tin god-bound religiosity, and this reaction is based on you acquiring another pattern of a god or tin god and falling prey to another religious or sectarian belief which holds you just
as tightly with its greedy clutches as the belief that you previously had and from which you have turned away;
therefore, you, human beings of Earth, simply turn from one religious belief to the next, without thereby reaching the way of the real truth of all truth, namely to the effective truth of the Creation and of its laws and
recommendations. |
63)
Doch wahrlich, ihr Menschen der Erde, ihr seid seltsam, denn wenn ihr damit begonnen habt,
euch vom traditionellen Weg des religiösen Glaubens abzuwenden und damit all das Falsche zu
negieren, dann schafft ihr aus dieser Ablehnung der gottbedingten oder götzengebundenen
Religiosität eine Reaktion, die darauf aufgebaut ist, dass ihr euch eine andere göttliche oder
götzliche Schablone anschafft und einem anderen religiösen oder sektiererischen Glauben verfallt, der euch mit seinen gierigen Fängen ebenso festkrallt wie der Glaube, den ihr zuvor hattet
und von dem ihr euch abgewendet habt; also wendet ihr, Menschen der Erde, euch einfach von
einem religiösen Glauben dem nächsten zu, ohne dabei auf den Weg der wahrlichen Wahrheit
aller Wahrheit zu gelangen, nämlich zur effectiven Wahrheit der Schöpfung und ihrer Gesetze
und Gebote. |
64)
If you turn away from a religious belief in a godhead or in a tin god or the like, no matter of what kind, because
your intellect and your rationality tell you that it is good and right, then you nevertheless do not get any further and do not find the truthly truth if you make nothing out of the rejection of the belief, but simply turn to
another belief. |
64)
Wenn ihr euch von einem religiösen Glauben an eine Gottheit oder an einen Götzen oder dergleichen, in welcher Art auch immer, abwendet, weil euch euer Verstand und eure Vernunft
sagen, dass das gut und richtig ist, dann kommt ihr jedoch trotzdem nicht weiter und findet die
wahrheitliche Wahrheit nicht, wenn ihr aus dem Ablehnen des Glaubens nichts macht, sondern
euch einfach einem anderen Glauben zuwendet. |
65)
However, if you reject the false, the religious belief in a god or tin god, in a human being who has elevated himself or herself into a god or god-representative, in saints, angels and demons, because you recognise that each
religious or other belief is merely made out of a blunt consciousness, and if you understand the immaturity of
the social and religious accords and rules of conduct and repudiate these on the basis of deep insight because
you are continuously becoming freer in yourselves when you turn to the real truth, then on the one hand you
will be free of the uncalmness in yourselves, whereas on the other hand you will bring forth uncalmness
amongst your fellow human beings because you are no longer of their enslaving religious belief. |
65)
Verneint ihr jedoch das Falsche, den religiösen Glauben an einen Gott oder Götzen, an einen sich
zu einem Gott oder Gottesstellvertreter erhobenen Menschen, an Heilige, Engel und Dämonen,
weil ihr erkennt, dass jeder religiöse oder sonstige Glaube nur Stumpfsinn ist, und wenn ihr die
Unreife der gesellschaftlichen und religiösen Übereinkünfte und Umgangsregeln versteht und
diese aus tiefer Einsicht verwerft, weil ihr stetig freier in euch werdet, wenn ihr euch der wahrlichen Wahrheit zuwendet, dann werdet ihr einerseits in euch die Unruhe los, während ihr jedoch rund um euch Unruhe unter euren Mitmenschen hervorruft, weil ihr nicht mehr ihrer
versklavenden religiösen Gläubigkeit seid. |
66)
You human beings of Earth, however, who free yourselves from your religious belief in a god or tin god, in a
human being who has raised himself or herself up to the representative of god, and from the belief in saints,
angels, demons or also from the human idols of all kinds, and who finally become yourselves and also carry all
the responsibility for yourselves, you will escape out of the greedy clutches of the traditional characterlessness
and indecency which are taught to you by the society and by the religions, and which are characterlessly presented as honourableness. |
66)
Ihr Menschen der Erde aber, die ihr euch von eurem religiösen Glauben an einen Gott oder Götzen, an einen sich zum Gottesstellvertreter erhobenen Menschen und vom Glauben an Heilige,
Engel, Dämonen oder auch von menschlichen Abgöttern resp. Idolen aller Art befreit und ihr
endlich euch selbst werdet und für euch selbst auch alle Verantwortung tragt, ihr werdet aus den
gierigen Fängen der altherkömmlichen Charakterlosigkeit und Unanständigkeit herauskommen,
die euch von der Gesellschaft und von den Religionen beigebracht und schändlich als Ehrbarkeit gehandelt werden. |
67)
And when you get this far then you will discover that you must no longer search for the effective truth of all
truth, because searching is fundamentally wrong, since this is the equivalent to a hunt for something undeterminate which is never found because it is not known and also cannot be found. |
67)
Und seid ihr soweit, dann werdet ihr entdecken, dass ihr nicht länger nach der effectiven Wahrheit aller Wahrheit suchen müsst, denn suchen ist grundsätzlich falsch, weil dies einem Jagen nach
etwas Unbestimmtem gleichkommt, das nie gefunden wird, weil es nicht bekannt ist und auch
nicht gefunden werden kann. |
68)
Therefore it is necessary to learn, not to search, but rather to use rationality and intellect in order to recognise
the truthly truth of all truth there, where it actually is, and no actual searching is required for this but only a
perception of all things that go on, take place and move around you human beings of Earth, because the
modes of functioning of the creational laws and recommendations and therefore the effective truth are to be
recognised therein, which only require the intellect and rationality and the to-be-created will for it to be understood and followed. |
68)
Also muss gelernt werden, nicht zu suchen, sondern Vernunft und Verstand zu nutzen, um die
wahrheitliche Wahrheit aller Wahrheit dort zu erkennen, wo sie tatsächlich ist, und dazu ist kein
eigentliches Suchen notwendig, sondern nur ein Wahrnehmen aller Dinge, die rund um euch
Menschen der Erde vorgehen, sich abspielen und bewegen, denn darin sind die Wirkungsweisen
der schöpferischen Gesetze und Gebote und damit die effective Wahrheit zu erkennen, zu deren
Erfassen und Befolgen nur der Verstand und die Vernunft und der zu erschaffende Wille notwendig sind. |
69)
The truthly truth can be perceived and recognised in the free nature all around, so, how it manifests itself as
the effects of the creational laws and recommendations in all and everything, and therefore also in you human
beings yourselves as well as in every plant and in every life form, and equally so in the elements of Earth and
in the entire universe, in the stars, the planets, the meteors, the shooting stars and the comets and nebulae. |
69)
Die wahrheitliche Wahrheit kann in der freien Natur rundum wahrgenommen und erkannt
werden, so, wie sie als Wirkungen der schöpferischen Gesetze und Gebote in allem und jedem
und also auch in euch Menschen selbst sowie in jedem Gewächs und in jeder Lebensform ebenso sich manifestieren wie auch in den Elementen der Erde und im ganzen Universum, an den
Gestirnen, den Planeten, den Meteoren, den Sternschnuppen und den Kometen und Nebeln. |
70)
Truly, the effective truth that lies in the creational laws and recommendations as well as in the Creation itself
can never be shown as such through priests, books, philosophers, servants of gods, redeemers, prophets, ideologues or other human beings, just as the questions about it cannot be either. |
70)
Wahrlich, die effective Wahrheit, die in schöpferischen Gesetzen und Geboten sowie in der Schöpfung selbst liegt, kann als solche niemals durch Priester, Bücher, Philosophen, Gottesdiener, Erlöser, Propheten, Ideologen oder sonstige Menschen aufgezeigt werden, wie auch nicht die
Fragen danach. |
71)
However, it is a fact that the mode of functioning of the truth and therefore also the modes of functioning of
the creational laws and recommendations can be named, although this does not belong in the explanationdomain of those who place a god above themselves and pray to it, just as all those caught up in religion of
any kind do, such as priests, servants of gods, philosophers, redeemers and the like who stay far away from
the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life and therefore far from the ‹Teaching
of the Prophets› in which everything that is known with regard to the truthly truth and mode of functioning
of the creational laws and recommendations is proclaimed. |
71)
Tatsache ist aber, dass die Wirkungsweise der Wahrheit und damit auch die Wirkungsweisen
der schöpferischen Gesetze und Gebote benannt werden können, was jedoch nicht in den Erklärungsbereich jener gehört, welche einen Gott über sich setzen und diesen anbeten, wie das
alle Religionsbefangenen aller Art tun, wie Priester, Götterdiener, Philosophen, Erlöser usw., die
sich fern der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens und damit fern
der ‹Lehre der Propheten› halten, in der alles Bekannte in bezug auf die wahrheitliche Wahrheit
und Wirkungsweise der schöpferischen Gesetze und Gebote kundgetan wird. |