Chapter 23 | Abschnitt 23 |
173)
Truly, what your fellow human beings such as psychologists and philosophers, etc. can teach you is not what
you are in yourselves, in your inner nature, i.e. in your individuality, rather they can only teach you your characteristics, your peculiarities that proceed out of your inner nature, but not however the individuality, the specialness and uniqueness which go very far beyond the characteristics and are connected to the innermost part of
the inner nature, which is of pure spiritual nature and belongs to the realm of the spirit-form in which the true
love and the life are guided from out of the creational laws and recommendations. |
173)
Wahrlich, wessen euch eure Mitmenschen, wie Psychologen und Philosophen usw., belehren
können, ist nicht das, was ihr in euch selbst seid, in eurem Wesen resp. in eurer Individualität,
sondern es sind nur eure Eigenschaften, eure Eigentümlichkeiten, die aus eurem Wesen hervorgehen, nicht jedoch die Individualität, die Besonderheit und Einmaligkeit, die sehr weit über die
Eigenschaften hinausgehen und in Verbindung stehen zum innersten Wesensbereich, der rein
geistiger Natur ist und zum Bereich der Geistform gehört, in der die wahre Liebe und das Leben
aus den schöpferischen Gesetzen und Geboten heraus geführt werden. |
174)
Therefore, self-cognition is not the same as self-cognition, and individuality is not the same as individuality,
because truthly both things must be separated in themselves, indeed on the one side in the material realm
which is outwardly expressed in you human beings and that realm which only acts in the inner, so therefore it
is necessary to speak of a material and outwardly directed self-cognition and individuality, and on the other
side of an inner one which really only acts through the power of the spirit-form in the inner of the nature and
must be laboriously fathomed out in order to let it have an effect in the exterior, material self-cognition and
individuality, fragment by fragment, gradually over the course of the life, as a result of which your being human
in the real and true sense evolves over time. |
174)
Selbsterkenntnis ist also nicht gleich Selbsterkenntnis, und Individualität nicht gleich Individualität, denn wahrheitlich müssen beide Dinge in sich getrennt werden, und zwar einerseits in den
materiellen Bereich, der in euch Menschen nach aussen zum Ausdruck kommt, und den, der allein
im Inneren wirkt, so also von einer materiellen und nach aussen gerichteten Selbsterkenntnis
und Individualität gesprochen werden muss, und andererseits von einer inneren, die wirklich nur
durch die Kraft der Geistform im Inneren des Wesens wirkt und mühsam ergründet werden
muss, um sie im Laufe des Lebens bruchstückweise nach und nach in die äussere, materielle
Selbsterkenntnis und Individualität einwirken zu lassen, wodurch sich im Laufe der Zeit euer
wahres Menschsein entwickelt. |
175)
It is only through inner self-cognition, which must be fathomed in the core of your inner nature, that you experience and learn what you actually are in the inner of your own self, which is connected with the spirit-realm,
whereas that which is around the core corresponds to that part of the inner nature which is lived as individuality towards the outside and reflects the material character and the personality, out of which the behaviour and
the actions and effort are also determined. |
175)
Erst durch die innere Selbsterkenntnis, die im Kern eures Wesens ergründet werden muss, erfahrt und lernt ihr, was ihr tatsächlich im Innern eures Selbst seid, das mit dem Geistbereich verbunden ist, während das, was um den Kern herum ist, jenem Wesensteil entspricht, der als
Individualität nach aussen gelebt wird und das materielle Charakterbild und die Persönlichkeit
widerspiegelt, woraus auch das Benehmen und das Handeln und Wirken bestimmt werden. |
176)
In the entire process, you must also look at and consider and bring forth a revolution of the consciousness, its
thoughts as well as their feelings and the thereout resulting psyche-structure which may no longer be dependent on an external authority; however, this process involves great difficulties because what is important in the
revolutionising of the consciousness, thoughts, feelings and the psyche, i.e. the entire mental-block is repudiating your own inner and demolished authority in which are anchored all your unimportant perceptions, cognitions, cognisances, your pseudo-knowledge, your practical experiences and the living of those experiences as
well as all your views, ideas and ideals; truly, during your lifetime, you had things, happenings and experiences
that have taught you something, but you have raised up all that which you have learned to a new authority
in you by which you are ruled and which has just as great a destructive effect in you as an authority which is
already thousands of years old. |
176)
Beim ganzen Prozess müsst ihr auch eine Revolution des Bewusstseins, dessen Gedanken wie
auch deren Gefühle und das daraus resultierende Psychegefüge betrachten und hervorheben,
die nicht mehr von einer äusseren Autorität abhängig sein dürfen; dieser Prozess aber bringt
grosse Schwierigkeiten mit sich, denn gilt es doch, beim Revolutionieren des Bewusstseins, der
Gedanken, Gefühle und der Psyche resp. beim ganzen Mentalblock eure eigene innere und
kaputte Autorität zu verwerfen, in der all eure belanglosen Wahrnehmungen, Erkenntnisse,
Kenntnisse, euer Scheinwissen, eure Erfahrungen und deren Erleben sowie all eure Ansichten,
Ideen und Ideale verankert sind; wahrlich hattet ihr Zeit eures Lebens Dinge, Geschehen und
Erlebnisse, die euch etwas gelehrt haben, doch habt ihr all das, was ihr gelernt habt, in euch zu
einer neuen Autorität aufgerichtet, von der ihr beherrscht werdet und die in euch ebenso zerstörerisch wirkt wie eine Autorität, die schon Tausende von Jahren alt ist. |