Kelch der Wahrheit | Goblet of the Truth
FIGU-Interest-Group for Knowledge-of-the-Mission Carolina

Chapter 23Abschnitt 23
151) The actual truth of your self is not anchored in the external authority, i.e. ideology, but solely and alone in you yourselves, and indeed in that which you effectively are. 151) Nicht in der fremden Autorität resp. Ideologie ist die eigentliche Wahrheit eures Selbsts verankert, sondern einzig und allein in euch selbst, und zwar in dem, was ihr effectiv seid.
152) Therefore, you shall consider that, if you fathom yourselves, you do not direct yourselves according to others, not according to an external authority, i.e. not according to an external ideology, but only according to yourselves and according to what you truthfully are and in all honesty want to be and also strive to be; however, if you do not follow this guidance then you will remain during the time of your life as human beings who live from the authority of others and are subserviently dependent on them in debasing submissiveness. 152) Also sollt ihr bedenken, dass ihr, wenn ihr euch selbst ergründet, ihr euch nicht nach anderen ausrichtet, nicht nach einer fremden Autorität resp. nicht nach einer fremden Ideologie, sondern nur nach euch selbst und nach dem, was ihr wahrhaftig seid und in aller Aufrichtigkeit sein wollt und euch auch darum bemüht; tut ihr jedoch nicht dieser Weisung gleich, dann bleibt ihr Zeit eures Lebens Menschen, die von der Autorität anderer leben und ihnen hörig sind in erniedrigender Demut.
153) If you wish to change yourselves, human beings of Earth, and if in doing so you demand that you shall be told how you shall do this, then it may very well appear upright that you really want to do it, but that does not correspond to the truth, because truthly you are being unhonest and do not want it, since you are calling for an external authority which is supposed to help you to achieve a new inner regulation of your inner nature, therefore you are hoping to attain a new individuality through it and through its method, i.e. its system, but this is truly not possible because only you yourselves can change yourselves fundamentally through your own motivation, initiative and power, therefore you must also go your own way. 153) Wünscht ihr euch zu wandeln, Menschen der Erde, und fordert ihr dabei, dass euch gesagt werde, wie ihr das tun sollt, so mag das wohl aufrichtig erscheinen, dass ihr es wirklich tun wollt, doch entspricht das nicht der Wahrheit, denn wahrheitlich seid ihr unehrlich und wollt es nicht, denn ihr verlangt nach einer äusseren Autorität, die euch zu einer neuen inneren Ordnung eures Wesens verhelfen soll, so ihr also hofft, durch sie und durch ihre Methode resp. ihr System zu einer neuen Individualität zu gelangen, doch ist das wahrlich nicht möglich, weil nur ihr selbst euch grundlegend durch eigene Motivation, Initiative und Kraft wandeln könnt, folglich ihr auch euren eigenen Weg gehen müsst.
154) An external authority is never able to change your inner nature, your individuality and create a new inner regulation in yourselves, but truly only yourselves; if, however, an external attempt is made nevertheless to impose a new regulation of your inner nature, i.e. your individuality, then an enormous chaos will inevitably arise in you, through which you are cast into dependency and confusion. 154) Niemals vermag eine äussere Autorität euer Wesen, eure Individualität, zu ändern und eine neue innere Ordnung in euch zu schaffen, sondern wirklich nur ihr selbst; wird jedoch trotzdem von ausserhalb versucht, euch eine neue Ordnung eures Wesens resp. eurer Individualität aufzuerlegen, dann entsteht zwangsläufig eine ungeheure Unordnung in euch, durch die ihr in Abhängigkeit und Verwirrung gestürzt werdet.
155) This fact, you human beings of Earth, is something to which you must respond with intellect and rationality, and recognise it as effective truth, so that you may understand that for your consciousness and for your inner nature no other authority than your own comes into consideration. 155) Dieser Tatsache, ihr Menschen der Erde, müsst ihr mit Verstand und Vernunft begegnen und sie als effective Wahrheit erkennen, auf dass ihr begreift, dass für euer Bewusstsein und für euer Wesen keine andere Autorität als eure eigene in Betracht kommt.
156) If you read and follow a book or other scripts, if you listen to a teacher, to your friends, parents, brothers and sisters, acquaintances, to the other partner in your partnership – whether man or woman – or to an authority or to the society, etc. then this is already an outward and external authority by which you will be captured and made dependent if you do not autonomously think through in yourselves what you have read and heard and if you cannot in yourselves develop it into a valueful factor of the truth that is independent from the outside; but if you do not do this then you will continue to live only according to a pattern and a pre-given formula, as you have done since time immemorial, through enslaving yourselves to an external authority and ideology. 156) Lest und folgt ihr einem Buch oder sonst einem Schriftwerk, hört ihr auf einen Lehrer, auf eure Freunde, Eltern, Geschwister, Bekannte, auf den andern Teil eurer Partnerschaft – ob Mann oder Frau –, oder auf eine Obrigkeit oder auf die Gesellschaft usw., dann ist das bereits eine äussere und fremde Autorität, von der ihr gefangen und abhängig werdet, wenn ihr das Gelesene und Gehörte nicht selbständig in euch durchdenkt und ihr es nicht in euch selbst zu einem wertvollen und von aussen unabhängigen Faktor der Wahrheit aufarbeiten könnt; doch tut ihr das nicht, dann lebt ihr weiterhin nur einer Schablone und einer vorgegebenen Formel nach, wie ihr das schon seit alters her getan habt, indem ihr euch einer äusseren Autorität und Ideologie versklavt habt.
157) But if you really want to change yourselves in your consciousness and in your inner nature, and therefore also acquire a new and sound individuality for yourselves thereby, then you must ask yourselves how you can change to the good and better and how you can create in yourselves a new authority that is your own, by means of which you then put an end for all time to any external as well as your own, old authority, so that you are then only yourselves. 157) Doch wollt ihr euch wirklich in eurem Bewusstsein und in eurem Wesen wandeln und euch damit auch eine neue und gesunde Individualität zulegen, dann müsst ihr euch selbst fragen, wie ihr euch zum Guten und Besseren wandeln und in euch selbst eine eigene, neue Autorität schaffen könnt, wodurch ihr dann mit jeder äusseren und mit eurer eigenen, alten Autorität für immer ein Ende schafft und ihr nur noch euch selbst seid.
158) In order to achieve this, however, you must change yourselves down to the roots of your inner nature and existence, as well as in your consciousness which you must direct in its function into the right lines of right thoughts, out of which right and good feelings arise accordingly, through which you not only form your own psyche but also influence your inner nature towards a new individuality in a good wise. 158) Um das jedoch zu erreichen, müsst ihr euch bis in die Wurzeln eures Wesens und Seins wandeln, wie auch in eurem Bewusstsein, das ihr in seiner Funktion in die richtigen Bahnen richtiger Gedanken lenken müsst, woraus sich auch dementsprechend richtige und gute Gefühle ergeben, durch die ihr nicht nur eure Psyche formt, sondern auch in guter Weise euer Wesen zu einer neuen Individualität beeinflusst.
159) And if you act in this wise, then you will no longer be dependent on any external tradition through which an enormous dependency, indolence and subservience is imposed upon you, which has ruled you since time immemorial. 159) Und handelt ihr in dieser Weise, dann werdet ihr nicht länger von irgendeiner äusseren Tradition abhängig sein, durch die euch eine ungeheure Abhängigkeit, Trägheit und Unterwürfigkeit aufgedrängt wird, die euch seit alters her beherrscht.
160) Therefore, always consider that you can never expect any help whatsoever from outside with regard to your inner developmental change, but that you can in every wise only help yourselves; what can be given to you from the outside through external authorities is no more and no less than a direction or teaching of what you actually have to do, that you simply must change yourselves to the better; however, the way, the method or the system is something that you must find in yourselves, because this is a purely individual and therefore personal concern, since truly each human being is an individuum of their own which has their own individual ways, methods and systems in order to deal with both themselves and with the world around. 160) Bedenkt also immer, dass ihr in bezug auf eure innere Wandlung auf keinen Fall von aussen irgendwelche Hilfe erwarten, sondern euch in jeder Beziehung nur selbst helfen könnt; was euch von aussen durch äussere Autoritäten gegeben werden kann, ist nicht mehr und nicht weniger als nur eine Anweisung oder Lehre dessen, was ihr an und für sich zu tun habt, dass ihr euch eben zum Besseren ändern müsst; den Weg jedoch, die Methode oder das System müsst ihr in euch selbst finden, denn dies ist eine rein individuelle und also persönliche Angelegenheit, denn wahrlich ist jeder Mensch ein eigenes Individuum, das eigene individuelle Wege, Methoden und Systeme hat, um sowohl mit sich selbst als auch mit der Umwelt umzugehen.
161) Therefore there is no god, no tin god, no teacher, no dogma, no method and no system, no coercion, no cleric, no false or true prophet and also no other human being or other external influence through which you could be shown an individual way to an inner developmental change in your inner nature and consciousness, because this individuality is only given in yourselves. 161) Also gibt es keinen Gott, keinen Götzen, keinen Lehrer, keinen Glaubenssatz, keine Methode und kein System, keinen Zwang, keinen Geistlichen, keinen falschen oder wahrlichen Propheten, wie aber auch sonst keinen Menschen oder sonstigen äusseren Einfluss, wodurch euch zu einer inneren Wandlung in eurem Wesen und Bewusstsein ein individueller Weg gewiesen werden könnte, weil dieses Individuelle nur in euch selbst gegeben ist.
162) If you only want, you can reject any external authority and only accept your own and therefore truly only be yourselves, through which it arises that you no longer let yourselves be enmeshed in ideologies, philosophies and religions and also that you no longer go in fear of gods, tin gods or demons nor any of your fellow human beings, because if you finally recognise your own value, then you will not let yourselves be led any longer either through subservience, i.e. through submissiveness or treated as a second-class human being and even bullied, but rather you place yourselves in your value on the same level with your fellow human beings, without however raising yourselves up over them. 162) Wenn ihr nur wollt, könnt ihr jede äussere Autorität ablehnen und nur eure eigene gelten lassen und somit wahrlich nur noch euch selbst sein, wodurch sich ergibt, dass ihr euch nicht mehr in Ideologien, Philosophien und Religionen verstricken lasst und ihr euch ebenso nicht mehr vor Göttern, Götzen oder Dämonen fürchtet wie auch nicht vor irgendwelchen eurer Mitmenschen, denn wenn ihr endlich euren eigenen Wert erkennt, dann lasst ihr euch weder weiterhin durch Unterwürfigkeit resp. durch Demut leiten und als Menschen zweiter Klasse behandeln und gar mobben, sondern ihr stellt euch in eurem Wert auf die gleiche Stufe mit euren Mitmenschen, ohne euch dabei jedoch über sie zu erheben.
163) And when you are finally yourselves, then it will happen that you repudiate everything false that you as human beings have dragged around with yourselves for many generations, and truly when this happens then an ever greater energy will grow in you, out of which more and more power will unfold through which you will come to ever more, greater and more extensive life-capability as well as to greater vital courage which has inherent in itself very much more intensity, drive and vitality than can be entirely lived out, therefore large reserves are always available which can no longer run out. 163) Und wenn ihr endlich euch selbst seid, dann ergibt sich, dass ihr alles Falsche verwerft, das ihr als Menschen seit vielen Generationen mit euch herumschleppt, und wahrlich, wenn das geschieht, dann erwächst in euch immer grössere Energie, aus der sich immer mehr Kraft entfaltet, wodurch ihr stetig zu mehr, grösserer und umfangreicherer Lebensfähigkeit sowie zu grösserem Lebensmut kommt, der sehr viel mehr Intensität, Schwung und Vitalität in sich birgt, als gesamthaft ausgelebt werden kann, folglich immer grosse Reserven zur Verfügung stehen, die nicht mehr versiegen können.
164) And once you have achieved this and brought it to ample effect in yourselves, then you have liberated yourselves from the heaviest burden of your life and have cast off from yourselves everything connected with external authorities as well as the heavy weight of your own old and unworthy authority which is now replaced through a new, powerful and energy-rich one. 164) Und habt ihr das geschafft und in euch zur umfänglichen Wirkung gebracht, dann habt ihr euch von der schwersten Last eures Lebens befreit und alles an äusseren Autoritäten ebenso von euch abgeworfen wie auch das schwere Gewicht eurer eigenen alten und unwertigen Autorität, die nunmehr durch eine neue, kräftige und energiereiche ersetzt wird.
165) Truly, the very realisation of a great developmental change to the good and better is already in you if you become conscious that you have cast off everything that is old, valueless and unsuitable, and through that have won very much more energy and power, by means of which there is no longer any fear in you whatsoever of committing errors, which you inevitably must commit, since it is only out of these that you can learn. 165) Wahrlich ist allein schon die Feststellung einer grossen Wandlung zum Guten und Besseren in euch, wenn ihr euch bewusst werdet, dass ihr alles Alte, Wertlose, Untaugliche abgeschüttelt und dadurch sehr viel mehr Energie und Kraft gewonnen habt, wodurch es in euch auch keinerlei Furcht mehr gibt davor, Fehler zu begehen, die ihr unweigerlich begehen müsst, weil ihr nur aus diesen lernen könnt.
166) The very fact alone that you no longer have any fear of acting rightly or wrongly creates a lot of energy and power in you, and this alone already represents a developmental change in you. 166) Allein schon die Tatsache, dass ihr keine Furcht mehr davor habt, richtig oder falsch zu handeln, schafft in euch viel Energie und Kraft, und allein das stellt schon eine Wandlung in euch dar.
167) Truly, you human beings of Earth, you require a huge amount of energy and power in order to lead your lives, but you waste a very great part of this power and energy through your anxieties and through your fear, however if you turn to the real truth and through this dissipate your anxieties and fear as well as all the terrible things in yourselves consciously through intellect and rationality, then you will create new energy and power through this which independently brings forth a radical inner upheaval and actual developmental change. 167) Wahrlich, ihr Menschen der Erde, ihr benötigt ein ungeheures Ausmass an Energie und Kraft, um euer Leben führen zu können, doch einen sehr grossen Teil dieser Kraft und Energie verschwendet ihr durch eure Ängste und durch eure Furcht, doch wenn ihr euch der wahrlichen Wahrheit zuwendet und ihr dadurch eure Ängste und Furcht sowie alle Übel in euch bewusst durch Verstand und Vernunft abbaut, dann erschafft ihr dadurch neue Energie und Kraft, die eigenständig eine radikale innere Umwälzung und eigentliche Wandlung hervorrufen.
168) However, always be conscious that you are left up to yourselves in all these things and endeavours of the inner developmental change, because if you are serious about your inner developmental change as well as all the things that are connected with it, then truly in this process of the serious inner developmental change the status is given that you are actually alone with yourselves as human beings. 168) Seid euch jedoch stets bewusst, dass ihr in all diesen Dingen und Bemühungen der inneren Wandlung euch selbst überlassen seid, denn wenn es euch ernsthaft um eure innere Wandlung zu tun ist mitsamt allen Dingen, die damit zusammenhängen, dann ist wahrlich bei diesem Vorgang der ernsthaften inneren Wandlung der Zustand gegeben, dass ihr als Menschen tatsächlich mit euch allein seid.
169) In the process of your inner developmental change you cannot expect help from any god or tin god or from any human being or from anything else, because apart from yourselves there is nothing that could carry out your inner change. 169) In der Weise eurer inneren Wandlung könnt ihr nicht von irgendeinem Gott oder Götzen oder von irgendeinem Menschen oder von sonst etwas Hilfe erwarten, denn ausser euch selbst gibt es nichts, das euren inneren Wandel vollziehen könnte.
170) If, however, you consciously carry out your inner developmental change through your energy and power, then you will no longer expect help from outside, from anyone, from any god, tin god, angel, saint or demon or from the deceased, because in the conscious developmental change that you bring about in yourselves you are already free in yourselves and are able to see what your developmental change brings you in terms of that which is good, better and positive. 170) Vollzieht ihr aber bewusst euren inneren Wandel durch eure Energie und Kraft, dann erwartet ihr auch nicht länger Hilfe von aussen, von irgend jemandem, von einem Gott, Götzen, Engel, Heiligen oder Dämonen oder von Verstorbenen, denn im bewussten Wandel, den ihr in euch vollzieht, seid ihr bereits frei in euch selbst und vermögt zu sehen, was euer Wandel euch an Gutem, Besserem und Positivem bringt.
171) And consider, when you are free in yourselves that there is also great energy and power in you besides the fact that nothing else can be done wrong with regard to the developmental change of the inner nature; and once there is freedom in you then this has nothing to do with a defence, but rather with you being able to act rightly and freely henceforth according to your own discretion, precisely because you are free in yourselves and act out of the centre of your changed inner nature; and therefore you no longer have any anxiety and fear, but are henceforth capable of creating true love in yourselves and also living it out in yourselves to your fellow human beings, because when you have true love in you then you can do in the right and the good what you want. 171) Und bedenkt, wenn ihr in euch frei seid, dann ist in euch auch grosse Energie und Kraft, nebst dem, dass in bezug auf den Wesenswandel nichts mehr falsch getan werden kann; und ist Freiheit in euch, dann hat diese nichts mit einer Auflehnung zu tun, sondern damit, dass ihr fortan nach eigenem Ermessen richtig und frei handeln könnt, eben darum, weil ihr in euch selbst frei seid und vom Zentrum eures gewandelten Wesens aus handelt; und daher habt ihr auch keine Angst und keine Furcht mehr, sondern seid fortan fähig, wahre Liebe in euch zu erschaffen und sie in euch auch zu euren Mitmenschen auszuleben, denn wenn ihr wahrhaftige Liebe in euch habt, dann könnt ihr im Rechten und Guten tun, was ihr wollt.
172) And if you have created true love in yourselves, then out of this the process arises that you get to know yourselves and that you go in self-cognition in yourselves, which however in turn only happens through yourselves, but not through psychologists or psychiatrists and not either through any other analysts, through philosophers or those who arrogantly assume that they can be of assistance to you in the self-cognition, although they are not capable of this; therefore you truthly do not learn anything through them and you cannot learn anything about your self, but basically only about the one who wants to be helpful to you in the self-cognition. 172) Und habt ihr wahre Liebe in euch erschaffen, dann entsteht daraus der Prozess, dass ihr euch selbst kennenlernt und ihr euch also in Selbsterkenntnis ergeht, was jedoch wiederum nur durch euch selbst geschieht, jedoch nicht durch Psychologen oder Psychiater, wie auch nicht durch sonstige Analytiker, durch Philosophen oder solche, die sich gross wähnen, euch bei der Selbsterkenntnis behilflich sein zu können, obwohl sie dazu nicht in der Lage sind; so lernt ihr wahrheitlich auch nichts durch sie und könnt nichts über euer Selbst lernen, sondern im Grunde nur über denjenigen, der euch in der Selbsterkenntnis behilflich sein will.
173) Truly, what your fellow human beings such as psychologists and philosophers, etc. can teach you is not what you are in yourselves, in your inner nature, i.e. in your individuality, rather they can only teach you your characteristics, your peculiarities that proceed out of your inner nature, but not however the individuality, the specialness and uniqueness which go very far beyond the characteristics and are connected to the innermost part of the inner nature, which is of pure spiritual nature and belongs to the realm of the spirit-form in which the true love and the life are guided from out of the creational laws and recommendations. 173) Wahrlich, wessen euch eure Mitmenschen, wie Psychologen und Philosophen usw., belehren können, ist nicht das, was ihr in euch selbst seid, in eurem Wesen resp. in eurer Individualität, sondern es sind nur eure Eigenschaften, eure Eigentümlichkeiten, die aus eurem Wesen hervorgehen, nicht jedoch die Individualität, die Besonderheit und Einmaligkeit, die sehr weit über die Eigenschaften hinausgehen und in Verbindung stehen zum innersten Wesensbereich, der rein geistiger Natur ist und zum Bereich der Geistform gehört, in der die wahre Liebe und das Leben aus den schöpferischen Gesetzen und Geboten heraus geführt werden.
174) Therefore, self-cognition is not the same as self-cognition, and individuality is not the same as individuality, because truthly both things must be separated in themselves, indeed on the one side in the material realm which is outwardly expressed in you human beings and that realm which only acts in the inner, so therefore it is necessary to speak of a material and outwardly directed self-cognition and individuality, and on the other side of an inner one which really only acts through the power of the spirit-form in the inner of the nature and must be laboriously fathomed out in order to let it have an effect in the exterior, material self-cognition and individuality, fragment by fragment, gradually over the course of the life, as a result of which your being human in the real and true sense evolves over time. 174) Selbsterkenntnis ist also nicht gleich Selbsterkenntnis, und Individualität nicht gleich Individualität, denn wahrheitlich müssen beide Dinge in sich getrennt werden, und zwar einerseits in den materiellen Bereich, der in euch Menschen nach aussen zum Ausdruck kommt, und den, der allein im Inneren wirkt, so also von einer materiellen und nach aussen gerichteten Selbsterkenntnis und Individualität gesprochen werden muss, und andererseits von einer inneren, die wirklich nur durch die Kraft der Geistform im Inneren des Wesens wirkt und mühsam ergründet werden muss, um sie im Laufe des Lebens bruchstückweise nach und nach in die äussere, materielle Selbsterkenntnis und Individualität einwirken zu lassen, wodurch sich im Laufe der Zeit euer wahres Menschsein entwickelt.
175) It is only through inner self-cognition, which must be fathomed in the core of your inner nature, that you experience and learn what you actually are in the inner of your own self, which is connected with the spirit-realm, whereas that which is around the core corresponds to that part of the inner nature which is lived as individuality towards the outside and reflects the material character and the personality, out of which the behaviour and the actions and effort are also determined. 175) Erst durch die innere Selbsterkenntnis, die im Kern eures Wesens ergründet werden muss, erfahrt und lernt ihr, was ihr tatsächlich im Innern eures Selbst seid, das mit dem Geistbereich verbunden ist, während das, was um den Kern herum ist, jenem Wesensteil entspricht, der als Individualität nach aussen gelebt wird und das materielle Charakterbild und die Persönlichkeit widerspiegelt, woraus auch das Benehmen und das Handeln und Wirken bestimmt werden.
176) In the entire process, you must also look at and consider and bring forth a revolution of the consciousness, its thoughts as well as their feelings and the thereout resulting psyche-structure which may no longer be dependent on an external authority; however, this process involves great difficulties because what is important in the revolutionising of the consciousness, thoughts, feelings and the psyche, i.e. the entire mental-block is repudiating your own inner and demolished authority in which are anchored all your unimportant perceptions, cognitions, cognisances, your pseudo-knowledge, your practical experiences and the living of those experiences as well as all your views, ideas and ideals; truly, during your lifetime, you had things, happenings and experiences that have taught you something, but you have raised up all that which you have learned to a new authority in you by which you are ruled and which has just as great a destructive effect in you as an authority which is already thousands of years old. 176) Beim ganzen Prozess müsst ihr auch eine Revolution des Bewusstseins, dessen Gedanken wie auch deren Gefühle und das daraus resultierende Psychegefüge betrachten und hervorheben, die nicht mehr von einer äusseren Autorität abhängig sein dürfen; dieser Prozess aber bringt grosse Schwierigkeiten mit sich, denn gilt es doch, beim Revolutionieren des Bewusstseins, der Gedanken, Gefühle und der Psyche resp. beim ganzen Mentalblock eure eigene innere und kaputte Autorität zu verwerfen, in der all eure belanglosen Wahrnehmungen, Erkenntnisse, Kenntnisse, euer Scheinwissen, eure Erfahrungen und deren Erleben sowie all eure Ansichten, Ideen und Ideale verankert sind; wahrlich hattet ihr Zeit eures Lebens Dinge, Geschehen und Erlebnisse, die euch etwas gelehrt haben, doch habt ihr all das, was ihr gelernt habt, in euch zu einer neuen Autorität aufgerichtet, von der ihr beherrscht werdet und die in euch ebenso zerstörerisch wirkt wie eine Autorität, die schon Tausende von Jahren alt ist.