Chapter 20 | Abschnitt 20 |
7)
Therefore also no person of your kind (human being) is the same as another in his or her inner nature, in his
or her inner world (consciousness), in his or her thoughts and feelings or in his or her psyche, in his or her character in all other things that make him or her into a person of your kind (human being). |
7)
Also gleicht auch keiner Euresgleichen (Mensch) dem andern in seinem Innern (Wesen), in seiner
Innenwelt (Bewusstsein), in seinen Gedanken und Eindrücken (Gefühlen) sowie in seiner Artung
(Psyche), in seiner Eigenart (Charakter) in allen anderen Dingen, die ihn zu Euresgleichen (Menschen) machen. |
8)
And no person of your kind (human being) will remain so in himself or herself as he or she is at the moment
(currently), because everyone changes inexorably in order to unfold (evolve) so that he or she may fulfil the
determination of the life. |
8)
Und es bleibt keiner Euresgleichen (Menschen) in sich selbst so, wie er im Augenblick (momentan) ist, denn jeder ändert sich unaufhaltsam, um sich zu entfalten (evolutionieren), damit er das
Ziel des Lebens erfülle. |
9)
All life changes constantly, above all the people of your kind (human beings), both in their body and their inner
world (consciousness), as well as in their psyche, in knowledge and in wisdom, in ability (capabilities) and in
talents (skills), in thoughts and feelings, in the admonishment (conscience) and in the fertilisation of the truth
(learning of the knowledge about the truth) or in the belief of godliness (religiosity). |
9)
Alles Leben wandelt (verändert) sich ständig, vor allem das Euresgleichen (Menschen), sowohl
am Leib (Körper) und in der Innenwelt (Bewusstsein), wie auch in der Artung (Psyche), im Wissen
und in der Weisheit, im Können (Fähigkeiten) und in den Talenten (Geschicklichkeiten), in den
Gedanken und Eindrücken (Gefühlen), in der Ermahnung (Gewissen) und in der Befruchtung
der Wahrheit (Lernen des Wissens um die Wahrheit) oder im Glauben der Frömmigkeit (Religiosität). |
10)
How and in what direction you people of your kind (human beings) change yourselves is principally dependent
upon the extent to which you knowingly (consciously) involve yourselves in the process of evolution. |
10)
Wie und wohin ihr Euresgleichen (Menschen) euch wandelt (verändert), ist wesentlich davon
abhängig, wie weit ihr euch an der Durchführung (Verlauf der Entwicklung) selbst wissentlich
(bewusst) beteiligt. |
11)
It is truly important for you to lead your lives upbuildingly (positively) yourselves in a knowing (conscious) wise,
or whether you have it led (guided) by other people of your kind (fellow human beings). |
11)
Wahrlich ist es von Bedeutung, dass ihr euer Leben aufbauend (positiv) selbst wissentlich (bewusst) führt, oder ob ihr es durch andere Euresgleichen (Mitmenschen) leiten (führen) lasst. |
12)
Therefore you can determine your own determinations yourselves just as your own thoughts and feelings, your
striving for the fertilisation of the truth (learning of the knowledge about the truth) or in the belief of godliness (religiosity) – or you can give your own freedom in subordination (servitude) and have everything effected
(determined) by external orders from people of your kind (fellow human beings). |
12)
Also könnt ihr eure Ziele ebenso selbst bestimmen wie auch eure Gedanken und Eindrücke (Gefühle), euer Bemühen um die Befruchtung der Wahrheit (Lernen des Wissens um die Wahrheit)
oder im Glauben der Frömmigkeit (Religiosität) – oder ihr könnt eure eigene Freiheit in Unterordnung (Knechtschaft) geben und alles durch fremde Anordnung durch Euresgleichen (Mitmenschen) bewirken (bestimmen) lassen. |
13)
Consider that each new day and the entire time to come (future) will not bring any fewer terrible things and
calamities with it for all people of your kind (humankind) than all the days and the time before you (past),
because truly you are not better than your forefathers and foremothers (ancestors/forebears) who brought terrible things and calamity down upon your worlds and all people of your kind (humankind); therefore, in order
for everything to change (alter) to the better, you must start in the moment (now) with yourselves and turn
the terrible things and the calamity away from yourselves, otherwise everything will stay as it was in all the
time before you (in the past). |
13)
Bedenkt, dass jeder neue Tag und die ganze Nachzeit (Zukunft) für alle Euresgleichen (Menschheit) nicht weniger Übel und Unheil mit sich bringen wird als all die Tage und die Zeit vor euch
(Vergangenheit), denn wahrlich seid ihr nicht besser als eure Vorväter und Vormütter (Ahnen/
Vorfahren), die Übel und Unheil über eure Welt und alle Euresgleichen (Menschheit) brachten;
soll sich also alles zum Besseren wandeln (ändern), dann müsst ihr im Augenblick (jetzt) bei euch
selbst beginnen und die Übel und das Unheil von euch abwenden, sonst wird alles so bleiben,
wie es alle Zeit vor euch (in der Vergangenheit) war. |
14)
Therefore see to it – but differently from your forefathers and foremothers (ancestors/forebears) in the times
before you (past) – that you see (become aware of) the terrible things and the calamity and do not overlook
anything so that you may recognise the evil in it and strive for all goodness which is waiting to be found by
you. |
14)
Seht also dazu – aber anders als eure Vorväter und Vormütter (Ahnen/Vorfahren) in den Zeiten
vor euch (Vergangenheit) –, dass ihr der Übel und des Unheils sichtig (gewahr) werdet und alles
nicht überseht, auf dass ihr das Böse darin erkennt und nach dem Guten strebt, das darauf
wartet, dass es von euch gefunden wird. |
15)
And consider that nothing in life is so quickly blown away (fleeting) as thoughts that could lead to the growth
(expansion) of the knowledge and the wisdom of the inner world (consciousness) and to a life in true love and
to gain (fulfilment) of the life-giving (creational) laws and recommendations, because people of your kind
(human beings) rather follow the life of earthly (material) joys, instead of the joys and values that proceed from
the truth and the gain (fulfilment) of the love and of the truly life-giving (creational) mightiness which is your
own, but which you must find in yourselves through insight (intellect) and true discernment (rationality) in a
knowing (conscious) wise, and must unfold to a high value. |
15)
Und bedenkt, nichts im Leben ist so schnell verwehend (flüchtig) wie Gedanken, die zum Anwachsen (Erweiterung) des Wissens und der Weisheit der Innenwelt (Bewusstsein) und zu einem
Leben in wahrer Liebe und zum Gewinn (Erfüllung) der lebenspendenden (schöpferischen)
Gesetze und Gebote führen könnten, denn Euresgleichen (Menschen) lebt eher den irdischen
(materiellen) Freuden nach als jenen Freuden und Werten, die aus der Wahrheit und dem Gewinn (Erfüllung) der Liebe und der wahrlich lebenspendenden (schöpferischen) Mächtigkeit
hervorgehen, die euch eigen ist, die ihr aber durch Einsicht (Verstand) und Klugheit (Vernunft)
wissentlich (bewusst) in euch finden und zu hohem Wert entfalten (aufarbeiten) müsst. |
16)
Truly, a good effect upon people of your kind (human beings) can only be had by what is in you and in your
inner nature which you knowingly (consciously) take in and use (process) in the same wise; and only through
you knowingly (consciously) taking in and using (processing) everything in the same wise will there be sufficient
reasons for you to let you find a truly successful (strengthening) and prosperous (blossoming) life. |
16)
Wahrlich kann sich nur das in euch und in eurem Innern (Wesen) Euresgleichen (Menschen) gut
auswirken, was ihr wissentlich (bewusst) aufnehmt und in gleicher Weise anwendet (verarbeitet); und nur dadurch, dass ihr wissentlich (bewusst) alles aufnehmt und in gleicher Weise anwendet (verarbeitet), gibt es für euch genügend Gründe, ein wahrlich gelingendes (erstarkendes)
und gedeihendes (blühendes) Leben finden zu lassen. |
17)
However, be knowing (conscious) that you can never experience the good (positive) if there were not also the
bad (negative), therefore you would never know what is freedom in yourselves and outside yourselves if there
were not unfreedom, and therefore there would not be any joy without joylessness, nor any happiness without affliction. |
17)
Seid jedoch wissend (bewusst), dass ihr nie Gutes (Positives) erleben könnt, wenn es nicht auch
das Schlechte (Negative) gäbe, also würdet ihr nie wissen, was in euch und ausserhalb euch Freiheit ist, wenn es keine Unfreiheit gäbe, und also gäbe es keine Freude ohne Freudlosigkeit, kein
Glück ohne Leid. |
18)
However, it is wrong that there shall be no love without hatred, because hatred is not laid down in the lifegiving (creational) laws and recommendations, but rather truthly love; but people of your kind (human beings)
have the power of free determination (will), by means of which you can think out (form) everything according
to your choice (discretion), therefore it is possible for you – instead of turning yourselves to the true love of the
life-giving (Creation) according to free determination (will) – to effect (create) hatred, in which case you then
fallaciously assume that this is laid down in a life-giving (creational) wise, which is however not at all the case;
truthly, the life-giving (creational) laws and recommendations only secure that you yourselves make your choice
(decision) and act accordingly, therefore you act in free determination (will) according to your insight (intellect)
and true discernment (rationality). |
18)
Dass es aber keine Liebe ohne Hass geben soll, ist falsch, denn nicht Hass ist in den lebenspendenden (schöpferischen) Gesetzen und Geboten vorgegeben, sondern wahrheitliche Liebe;
doch ihr Euresgleichen (Menschen) habt die Kraft der freien Bestimmung (Willen), wodurch ihr
alles nach eurer Auswahl (Ermessen) ausdenken (gestalten) könnt, also es euch möglich ist, statt
euch der wahren Liebe der Lebenspendenden (Schöpfung) zuzuwenden, ihr in euch nach freier
Bestimmung (Willen) Hass bewirkt (erschafft), wobei ihr dann irrig annehmt, dass dieser lebenspendend (schöpferisch) vorgegeben sei, was jedoch mitnichten so ist; wahrheitlich gewähren
die lebenspendenden (schöpferischen) Gesetze und Gebote nur, dass ihr selbst eure Auswahl
(Entscheidung) trefft und danach handelt, so ihr also in freier Bestimmung (Willen) handelt, je
nach eurer Einsicht (Verstand) und Klugheit (Vernunft). |
19)
If you want to live and act solely according to the truth of the life-giving (creational) laws and recommendations then you must first comprehend (recognise) them in order to understand their effect (mode of effectuation) of proceeding (origin) and decision (effect = cause and effect), because it is only with this insight (cognition and cognisance) that it is possible to act fairly (responsibly), righteously (conscientiously) and in fairness. |
19)
Wollt ihr allein nach der Wahrheit der lebenspendenden (schöpferischen) Gesetze und Gebote
leben und handeln, dann müsst ihr sie zuerst erfassen (erkennen), um sie in der Weise ihrer
Wirkung (Wirkungsweise) des Ausgehens (Ursprung) und Ausschlags (Wirkung = Ursache und
Wirkung) begreifen, denn nur in diesem Einblick (Erkenntnis und Kenntnis) kann gerecht (verantwortungsvoll), rechtschaffen (gewissenhaft) und in Gerechtigkeit gehandelt werden. |