Chapter 20 | Abschnitt 20 |
32)
And those amongst you who do not know, that shall be taught that this way (possibility) has to do with the
fact that you as people of your kind (human beings) can bear (conduct) yourselves freely during your life and
be able to determine (decide) everything freely according to your will, although you shall bear in mind that
everything remains within certain boundaries (limits) which are set for you so that you may heed and follow
the guidelines (instructions) of the regulation and the laws and recommendations of the life-giving (Creation). |
32)
Und ihr unter euch, die ihr das nicht wisst, euch sei gelehrt, dass dieser Weg (Möglichkeit) damit
zusammenhängt, dass ihr euch als Euresgleichen (Menschen) während eures Lebens frei gebaren
(verhalten) und ihr alles nach eurem Belieben (Willen) frei bestimmen (entscheiden) könnt, wobei ihr jedoch beachten sollt, dass alles in bestimmten Sperren (Grenzen) bleibt, die euch gesetzt
sind, auf dass ihr die Richtschnüre (Vorschriften) der Ordnung und die Gesetze und Gebote der
Lebenspendenden (Schöpfung) beachtet und befolgt. |
33)
The fact that you truly see (realise) and comprehend (implement) only little of this freedom of your right of
determination (self-determination) is explained in your extraordinarily pervasive (profound) idleness (laziness)
through which you turn yourselves away from the truth and from taking insight into the true life just as also
you turn away from true love that is given to you along with everything else important in life through the lifegiving (creational) laws and recommendations. |
33)
Dass ihr wahrlich von dieser Freiheit eures Rechtes des Bestimmens (Selbstbestimmung) nur
wenig seht (realisiert) und begreift (umsetzt), das liegt in eurem erstaunlich durchdringenden
(tiefgründigen) Müssiggang (Faulheit), durch den ihr euch von der Wahrheit und von der Bedacht (Einsichtnehmen) ins wahre Leben ebenso abwendet wie auch von der wahren Liebe, die
euch nebst allem Wichtigen des Lebens gegeben ist durch die lebenspendenden (schöpferischen)
Gesetze und Gebote. |
34)
There is no phase in life in which people of your kind (human beings) necessarily find less sense, whether it be
in the time of youth, in the time of middle (settled) age or in the time of old age (advancement in years), because
each time brings forth its own laws of the life, exceptional (special) difficulties (problems) and special (particular) opportunities (possibilities) which you must meet (master) yourselves according to their condition (form). |
34)
Es gibt keine Lage (Phase) im Leben, in der Euresgleichen (Menschen) notwendigerweise weniger Ausdruck (Sinn) findet, sei es in der Zeit der Jugend, in der Zeit des Mittleren (gesetztes Alter)
oder in der Zeit des Betagten (Alters), denn jede Zeit bringt eigene Gesetze des Lebens (Lebensgesetzmässigkeiten) hervor, ausnehmende (spezielle) Schwierigkeiten (Probleme) und gesonderte (besondere) Gelegenheiten (Möglichkeiten), denen ihr je nach deren Zustand (Form) selbst
nachkommen (bewältigen) müsst. |
35)
Truthly, it is of significance (importance) for people of your kind (human beings) whether and how you allow
yourselves to be touched by life, whether you make use of your inner freedom and consonance (harmony) or
not, and at the same time you have to ask the question to your admonishment (conscience) as to whether you
are willing to do so or not. |
35)
Wahrheitlich ist für Euresgleichen (Menschen) von Bedeutung (Wichtigkeit), ob und wie ihr euch
vom Leben berühren lasst, ob ihr eure wahre Liebe und die innere Freiheit und Gleichstimmung
(Harmonie) sowie den inneren Frieden in Anwendung (Gebrauch) nehmt oder nicht, wobei ihr
die Frage an eure Ermahnung (Gewissen) zu stellen habt, ob ihr dazu willentlich seid oder nicht. |