Kelch der Wahrheit | Goblet of the Truth
FIGU-Interest-Group for Knowledge-of-the-Mission Carolina

Chapter 20Abschnitt 20
1) Confidence lies in people of your kind (human beings) themselves, also for all the time that still lies before your unused life (life still to come). 1) Zuversicht liegt in Euresgleichen (Menschen) selbst, auch für all die Zeit, die noch vor eurem unverbrauchten (noch bevorstehenden) Leben liegt.
2) All the days of your time to come (future) still lie before you, and therefore these are still free for you and unburdened, and not characterised by impressions, so that they are still as untouched as the purity of innocence itself. 2) All die Tage eurer Nachzeit (Zukunft) habt ihr noch vor euch, und also sind diese für euch noch frei und unbelastet und nicht durchdacht (geprägt) von Eindrücken, so sie noch so unberührt sind wie die Reinheit der Unschuld selbst.
3) You are still free from the efforts and loads of the coming days, and you still have not failed in anything because everything still lies before you and is open, such as the hours of the love, joy and happiness, as well as those of the joylessness, worries and sorrow, because you are still living in the moment (today), because truly nothing has yet been of the time to come (future), in which you will first have to live into. 3) Noch seid ihr frei von Mühen und Lasten der kommenden Tage, und noch seid ihr an nichts gescheitert, weil alles noch vor euch liegt und offen ist, so die Stunden der Liebe, der Freude und des Glücks, wie auch jene der Freudlosigkeit, der Sorgen und der Trauer, denn noch lebt ihr im Augenblick (heute), weil wahrlich noch nichts gewesen ist von der Nachzeit (Zukunft), in die ihr erst hineinlebt.
4) But what shall happen to you in the coming days and in the new time (future) is something that you already determine at the present time (now), therefore you can change much that was previously not good (bad/negative) in your existence (life), because truly nothing is obliged to be repeated if it already was once – and you shall not doubt this. 4) Doch was bei euch sein soll in den kommenden Tagen und in der Neuzeit (Zukunft), das bestimmt ihr schon derzeit (jetzt), also ihr vieles ändern könnt, das bisher in eurem Dasein (Leben) des Unguten (Schlechten/Negativen) war, denn wahrlich muss sich nichts wiederholen, was schon einmal gewesen war – und daran sollt ihr nicht zweifeln.
5) Truly, you think that you bring yourselves into the coming days and into the new time (future), but truly this is only partially correct because you do indeed live into the new days and into the time to come (future), but only together with the activity of the laws and recommendations of the life-giving (Creation) in which you are embedded. 5) Wahrlich, euch deucht (ihr denkt), dass ihr euch selbst in die kommenden Tage und in die Neuzeit (Zukunft) bringt, doch wahrlich stimmt das nur zum Teil, denn ihr lebt wohl in die neuen Tage und in die Nachzeit (Zukunft) hinein, doch nur zusammen mit dem Wirken der Gesetze und Gebote der Lebenspendenden (Schöpfung), in die ihr eingebettet seid.
6) And as everything in the extent of your world (all around you) changes, so you also change because everything is integrated into developmental change (renewal/change) so that there may be continuous advancement (progress). 6) Und wie sich im Umfang eurer Welt (rundum) alles verändert, so verändert auch ihr euch, denn alles ist in die Umwandlung (Neuerung/Veränderung) eingebunden, auf dass es unaufhaltsam Fortkommen (Fortschritt) gebe.
7) Therefore also no person of your kind (human being) is the same as another in his or her inner nature, in his or her inner world (consciousness), in his or her thoughts and feelings or in his or her psyche, in his or her character in all other things that make him or her into a person of your kind (human being). 7) Also gleicht auch keiner Euresgleichen (Mensch) dem andern in seinem Innern (Wesen), in seiner Innenwelt (Bewusstsein), in seinen Gedanken und Eindrücken (Gefühlen) sowie in seiner Artung (Psyche), in seiner Eigenart (Charakter) in allen anderen Dingen, die ihn zu Euresgleichen (Menschen) machen.
8) And no person of your kind (human being) will remain so in himself or herself as he or she is at the moment (currently), because everyone changes inexorably in order to unfold (evolve) so that he or she may fulfil the determination of the life. 8) Und es bleibt keiner Euresgleichen (Menschen) in sich selbst so, wie er im Augenblick (momentan) ist, denn jeder ändert sich unaufhaltsam, um sich zu entfalten (evolutionieren), damit er das Ziel des Lebens erfülle.
9) All life changes constantly, above all the people of your kind (human beings), both in their body and their inner world (consciousness), as well as in their psyche, in knowledge and in wisdom, in ability (capabilities) and in talents (skills), in thoughts and feelings, in the admonishment (conscience) and in the fertilisation of the truth (learning of the knowledge about the truth) or in the belief of godliness (religiosity). 9) Alles Leben wandelt (verändert) sich ständig, vor allem das Euresgleichen (Menschen), sowohl am Leib (Körper) und in der Innenwelt (Bewusstsein), wie auch in der Artung (Psyche), im Wissen und in der Weisheit, im Können (Fähigkeiten) und in den Talenten (Geschicklichkeiten), in den Gedanken und Eindrücken (Gefühlen), in der Ermahnung (Gewissen) und in der Befruchtung der Wahrheit (Lernen des Wissens um die Wahrheit) oder im Glauben der Frömmigkeit (Religiosität).