Kelch der Wahrheit | Goblet of the Truth
FIGU-Interest-Group for Knowledge-of-the-Mission Carolina

Chapter 2Abschnitt 2
279) Truly, the prophets gave you and give you recommendations as they are given for the equality of all people of your kind (human beings) and for the equivalence and the rights of the woman and the man and the children, so that you may understand it. 279) Wahrlich, die Propheten gaben und geben euch die Gebote, wie sie gegeben sind zur Gleichheit aller Euresgleichen (Menschen) und der Gleichwertigkeit und der Rechte des Weibes und des Mannes und der Kinder, auf dass ihr begreifen mögt.
280) Truly, you have received life through the laws of origination (Creation) and through its works, but you disregard the laws and recommendations of origination (Creation) as you also disregard the teaching of the proclaimers, the prophets, and revile them and do not give them any thanks although they are fighting for the truth and for your well-being, because they are knowing and wise and bring you their love; but you do not want to be knowing and you threaten them with death despite the fact that they teach you, so you shall lead a better and an equitable (fair/responsible) life. 280) Wahrlich, ihr habt durch die Gesetze der Entstehung (Schöpfung) und durch ihre Werke das Leben erhalten, doch ihr missachtet die Gesetze und Gebote der Entstehung (Schöpfung), wie ihr auch die Lehre der Künder, der Propheten, missachtet und sie beschimpft und ihnen keinen Dank entgegenbringt, obwohl sie für die Wahrheit kämpfen und für euer Wohl, weil sie wissend und weise sind und euch ihre Liebe entgegenbringen; doch ihr wollt nicht wissend sein und dräut (droht) ihnen mit dem Tod, obwohl sie euch lehren, so ihr ein besseres und ein billigendes (gerechtes/verantwortungsvolles) Leben führen sollt.
281) Truly, there is scarcely a single one amongst you who would give a prophet a goodly gesture of appreciation (give consent) so that he could increase knowledge with further knowledge; truly, you belittle the prophet's knowledge of the truth and increase your unknowledge so you do not find the truth; but search for the real truth and fight for it in a peaceful wise once you have found it. 281) Wahrlich, kaum einer ist unter euch, der einem Propheten eine stattliche Dargabe der Billigung (Zustimmung leihen) geben würde, damit er es vermehren könnte durch weiteres Wissen; wahrlich, ihr mindert der Propheten Wahrheitswissen und vermehrt euer Unwissen, so ihr nicht zur Wahrheit findet; doch sucht nach der wahrlichen Wahrheit und kämpft für sie in friedvoller Weise, wenn ihr sie gefunden habt.
282) Fight in a peaceful and Gewalt-less wise for the truth of formation (Creation) and its laws and recommendations against those who fight you and the real truth, but in doing this do not exceed the bounds of goodness and equitableness (fairness/responsibility) so that you do not fall into acts of Gewalt, because lack of restraint and Gewalt are not liked by the people of your kind (human beings). 282) Kämpft auf friedliche und gewaltlose Weise für die Wahrheit der Gestaltung (Schöpfung) und ihre Gesetze und Gebote gegen jene, welche euch und die wahrliche Wahrheit bekämpfen, doch überschreitet dabei nicht das Mass des Guten und Billigenden (Gerechten/Verantwortungsvollen), auf dass ihr nicht in Gewalttätigkeit verfallt, denn Masslosigkeit und Gewalt werden von den Euresgleichen (Menschen) nicht geliebt.
283) Be at all times peaceful to those who believe themselves to be your enemies, who fight you and drive you from one place to another; and love those who call themselves your enemies for the sake of their dignification (being human in the real and true sense) as people of your kind, and do not hate them because of their bad deeds, but only assess their bad deeds and do not make assessments about the people of your kind (human beings) as people of your kind (human beings); and wherever you meet any who give themselves as your enemies, then do not deem them to be enemies on your own account either; do not kill (murder) them or drive them away, but offer them the hand of peace and create friendship between you and them; therefore do not pursue those who believe themselves to be your enemies either in order to mete out evil revenge and retaliation on them, because persecution and revenge and retaliation are as bad as manslaughter; if your self-appointed enemies attack you, then fight against them with gewaltsame Gewaltlosigkeit, with words and deeds, but you shall not kill in Ausartung but only if there is an inescapable danger to your life, so that you only kill in defence in extremis (self-defence) when your life is threatened; when however the ones who believe they are your enemies let go of you then show them benevolence (humanity) and forgiveness so that there will be peace between you. 283) Seid allzeit friedvoll zu jenen, die sich als eure Feinde wähnen, die euch bekämpfen und von einem Ort zum andern vertreiben; und liebt jene, welche sich eure Feinde nennen um ihres Euresgleichen Würdigseins (Menschseins) willen, und hasst sie nicht um ihrer bösen Taten willen, sondern urteilt nur über diese und fällt keine Urteile über den Euresgleichen (Menschen) als Euresgleichen (Menschen); und wo immer ihr auf etwelche stosst, die sich als eure Feinde geben, dann erachtet sie nicht auch von euch aus als Feinde; tötet (mordet) sie nicht und vertreibt sie nicht, sondern bietet ihnen die Hand zum Frieden und schafft Freundschaft zwischen euch und ihnen; also verfolgt auch nicht jene, welche sich als eure Feinde wähnen, um böse Rache und Vergeltung zu üben an ihnen, denn Verfolgung und Rache und Vergeltung sind so schlimm wie Totschlag; wenn euch eure selbsternannten Feinde angreifen, dann kämpft gegen sie mit gewaltsamer Gewaltlosigkeit, mit Worten und Taten, doch ihr sollt nicht töten in Ausartung, sondern nur dann, wenn unabwendbar Gefahr um euer Leben besteht, auf dass ihr nur tötet in einer Abwehr der Not (Notwehr), wenn ihr des Lebens bedroht seid; lassen die sich als Feinde Wähnenden jedoch von euch ab, dann zeigt ihnen Barmherzigkeit (Menschlichkeit) und Vergebung, auf dass Frieden zwischen euch sei.
284) Only fight against your self-appointed enemies with the means of knowledge and peace until their persecution of you ceases and they allow rationality in themselves; and when they cease their persecution of you and turn to you in peace then know that you shall not show any hostility to them, just as you shall not harbour any hostility towards the unknowing ones and those who are without equitableness (unfair ones/irresponsible ones/inequitable ones). 284) Bekämpft eure selbsternannten Feinde nur so lange mit den Mitteln des Wissens und des Friedens, bis ihre Verfolgung gegen euch aufhört und sie in sich Vernunft zulassen; und lassen sie von ihrer Verfolgung gegen euch ab und wenden sich euch in Frieden zu, dann wisst, dass von euch keine Feindschaft gegen sie gegeben sein soll, wie ihr auch gegen die Unwissenden und Unbilligen (Ungerechten/Verantwortungslosen/Gerechtigkeitslosen) keine Feindschaft hegen sollt.
285) If the ones who call themselves your enemies or those without equitableness (unfair ones/irresponsible ones/ inequitable ones) or unknowing ones defile your honour and dignity and your righteousness (conscientiousness) through lying and deception and slander (calumny), then their actions shall not be retributed by you with lovelessness and hatred or with revenge and other evil; in all laws of the formation (Creation) and the appearance (nature), there are no laws of retaliation and revenge, neither of hatred nor other evil. 285) Entweihen eure sich als Feinde Nennenden oder Billigkeitslosen (Ungerechten/Verantwortungslosen/Gerechtigkeitslosen) oder Unwissenden durch Lug und Trug und Verlästerung (Verleumdung) eure Ehre und Würde und eure Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit), dann soll von euch deren Tun nicht mit Lieblosigkeit und Hass oder mit Rache und sonstig Bösem vergolten werden; in allen Gesetzen der Gestaltung (Schöpfung) und dem Aussehen (Natur) bestehen keine Gesetze der Vergeltung und der Rache, oder des Hasses und sonstig Bösem.
286) If those who call themselves your enemies as well as unknowing ones or those without equitableness (unfair ones/irresponsible ones/inequitable ones) commit brutality then do not punish them with hostility or hatred and revenge or retaliation and other evil, but practise equitableness (be fair/fairness) and strive for forgiveness, and know that equitableness (fairness) is with those who nourish it; if a fallible human being commits brutality against you in any wise, and you cannot defend yourselves against it through rationality and equitableness (being fair), then do not administer punishment yourselves through self-justice, rather call on the authority or jurisdiction so that the matter and the things will be clarified by them and the fallible ones judged in accordance with equitableness (fairness) and the dignification of people of your kind (humanity), as is appropriate for the offence committed against you. 286) Vergehen sich solche, welche sich Feinde gegen euch nennen, wie auch Unwissende oder Billigkeitslose (Ungerechte/Verantwortungslose/Gerechtigkeitslose), dann bestraft sie nicht mit Feindschaft oder Hass und Rache oder Vergeltung und sonstig Bösem, sondern übt Billigkeit (seid gerecht/Gerechtigkeit) und trachtet nach Vergebung und wisst, dass die Billigkeit (Gerechtigkeit) bei denen ist, die sie pflegen; vergeht sich ein Fehlbarer in irgendeiner Weise gegen euch, und könnt ihr euch durch Vernunft und Billigkeit (Gerechtsein) nicht dagegen wehren, dann übt nicht selbst Ahndung durch Selbstgerichtsbarkeit, sondern ruft die Obrigkeit oder die Gerichtsbarkeit an, damit durch sie die Sache und die Dinge geklärt und die Fehlbaren abgeurteilt werden in dem Masse nach Billigkeit (Gerechtigkeit) und Euresgleichen Würdigseins (Menschlichkeit), wie es dem Vergehen gegen euch angemessen ist.