Kelch der Wahrheit | Goblet of the Truth
FIGU-Interest-Group for Knowledge-of-the-Mission Carolina

Chapter 19Abschnitt 19
81) True love is the first thing and the truthfully certain thing (absolute thing) of all and brings together what has already been unified by the inner nature of the primal power of the life (Creation). 81) Wahre Liebe ist das Erste und das wahrhaftig Gewisse (Absolute) überhaupt und führt das zusammen, was vom Inneren (Wesen) der Urkraft des Lebens (Schöpfung) schon geeint ist.
82) Love is absolute certainty of oneself living together and breathing together (coexisting) with everything in everything, thus, in all reality (all that exists): in the world of the animals and other creatures (fauna) and in the world of plants (flora), in people of your kind (fellow human beings), in every solid (material) and all-eternal (spiritual) kind of life (life form) irrespective of its kind, and in the existence of the entire firmament (universe) and much more (laws and recommendations). (= Love is absolute certainty of oneself living together and coexisting together with everything in everything, thus, in all that exists: in fauna and flora, in fellow human beings, in every material and spiritual life form irrespective of its kind, and in the existence of the entire universe and much more (laws and recommendations).) 83) True love does not rule and cannot be ruled either, and truthly, true life is true love and therefore the life of the life is true love. 82) Liebe ist die unbedingte (absolute) Gewissheit dessen, selbst in allem mitzuleben und mitzuatmen (mitzuexistieren), so in allem Wirklichen (Existenten): In der Welt des Getiers (Fauna) und in der Welt der Gewächse (Flora), in Euresgleichen (Mitmenschen), in jeglicher festen (materiellen) und urewigen (geistigen) Lebensart (Lebensform) gleich welcher Art, und im Bestehen der gesamten Himmel (Universum) und darüber hinaus. (= Liebe ist die absolute Gewissheit dessen, selbst in allem mitzuleben und mitzuexistieren, so in allem Existenten: In Fauna und Flora, im Mitmenschen, in jeglicher materiellen und geistigen Lebensform gleich welcher Art, und im Bestehen des gesamten Universums und darüber hinaus.) 83) Wahre Liebe beherrscht nicht und kann auch nicht beherrscht werden, und wahrheitlich ist wahres Leben wahre Liebe und also das Leben des Lebens wahrliche Liebe.
83) True love does not rule and cannot be ruled either, and truthly, true life is true love and therefore the life of the life is true love. 83) Wahre Liebe beherrscht nicht und kann auch nicht beherrscht werden, und wahrheitlich ist wahres Leben wahre Liebe und also das Leben des Lebens wahrliche Liebe.
84) The true warmth of the deepness of the life, which finds itself, is the love in which people of your kind (human beings) and every life are reconciled with all things of the existence (life) and of destiny. 84) Die wahre Wärme der Innigkeit des Lebens, die sich selbst findet, ist die Liebe, in der sich Euresgleichen (Mensch) und alles Leben versöhnt mit allen Dingen des Daseins (Lebens) und des Schicksals.
85) If you people of your kind (human beings) truly love one another, then you will yourselves recognise that there is no other truthly way rising to the near and far people of your kind (next ones and fellow human beings) and to the truth and following of the truth. 85) Wenn ihr Euresgleichen (Menschen) einander wahrlich liebt, dann erkennt ihr selbst, dass es keinen anderen wahrheitlichen Weg des Aufstiegs zu den nahen und fernen Euresgleichen (Nächsten und Mitmenschen) und zur Wahrheit und Wahrheitsbefolgung gibt.
86) Your near and far people of your kind (next ones and fellow human beings) are anyone, both friend and foe, and you shall be connected to them in love, because they are all, like you, from one branch (species), brought forth from the effects of the laws and recommendations in all-embracing love of the primal power of the life (Creation). 86) Euer naher und ferner Euresgleichen (Nächster und Mitmensch) ist jeder, sowohl Freund als auch Feind, und ihnen sollt ihr in Liebe zugetan sein, weil sie alle, wie ihr selbst, von einem Zweig (Gattung) sind, hervorgegangen aus den Wirkungen der Gesetze und Gebote in umfassender Liebe der Urkraft des Lebens (Schöpfung).