Kelch der Wahrheit | Goblet of the Truth
FIGU-Interest-Group for Knowledge-of-the-Mission Carolina

Chapter 19Abschnitt 19
13) However, there are many amongst you who, in ungratefulness, show contempt for the appearance (nature) and go forth heedlessly and lovelessly in it and destroy it, leading to the greatest evil for all people of your kind (human beings). 13) Viele aber sind unter euch, die ihr in Undank das Aussehen (die Natur) missachtet und achtlos und lieblos in ihm einhergeht und es zerstört, zum grössten Übel für alle Euresgleichen (Menschheit).
14) Many of you are connected to ungratefulness and you do not show any gratitude (gratefulness) to true love either, also not to peace, freedom and consonance (harmony), which should also grow both in you and outside you amongst all people of your kind (human beings) on your world. 14) Vielfach seid ihr dem Undank zugetan und erweist der wahren Liebe ebenso keine Erkenntlichkeit (Dankbarkeit) wie auch nicht dem Frieden, der Freiheit und der Gleichstimmung (Harmonie), die in euch ebenso erwachsen sollte wie auch ausserhalb euch unter allen Euresgleichen (Menschheit) auf eurer Welt.
15) In return for you being presented (given) true love through the laws and recommendations of the primal power (Creation), you treat them with hostility and pay back everything with evil, with hatred and jealousy, with lovelessness, unfreedom (bondage) and unpeace, as well as with disgracefulness (badness), with battles (wars), bloody deeds (murder) and defilement (crimes). 15) Dafür, dass euch durch die urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote wahre Liebe erwiesen (gegeben) wird, feindet ihr sie an und vergeltet alles mit Bösem, mit Hass und Eifersucht, mit Lieblosigkeit, Unfreiheit (Hörigkeit) und Unfrieden wie auch mit Schändlichkeit (Schlechtigkeit), mit Schlachten (Kriegen), Bluttat (Mord) und Schandtat (Verbrechen).
16) The greatest terrible things come over you through your unfairness (irresponsibility) and unrighteousness (consciencelessness), so you will be befallen by affliction (unfortune/oppressive worries, etc.) and hardship, misery and tribulation loom over (threaten) you and even cast you into ruin. 16) Durch eure Ungerechtigkeit (Verantwortungslosigkeit) und Unrechtschaffenheit (Gewissenlosigkeit) kommen grösste Übel über euch, so ihr von Bedrängnis (Unglück/erdrückende Sorgen usw.) befallen werdet und euch Not, Elend und Trübsal bedräuen (bedrohen) und gar zugrunde richten.
17) Truly, threat of hardship and misery, as well as of tribulation, fear and fright comes over each and every person of your kind (human being), if you commit evil and unfair acts (irresponsible acts) and unrighteous acts (conscienceless acts), because the law of cause and of decision (effect = cause and effect) always catches up with you. 17) Wahrlich, Bedräuung (Bedrohung) durch Not und Elend, wie auch durch Trübsal, Angst und Furcht, kommt über jeden Euresgleichen (Menschen), wenn ihr Böses und Ungerechtes (Verantwortungsloses) und Unrechtschaffenes (Gewissenloses) tut, denn ihr werdet stets ereilt durch das Gesetz des Anstosses (Ursache) und des Ausschlags (Wirkung = Ursache und Wirkung).
18) Be admonished to achieve insight (rationality), so that you may always recognise how bitter and baleful it is if you leave the way of the truth and of fairness and the way of righteousness (conscientiousness) and of fairness (responsibility) and therefore the way of the laws and recommendations of the primal power of the life (Creation). 18) Seid ermahnt zur Einsicht (Vernunft), auf dass ihr stets erkennt, wie bitter und unheilvoll es ist, wenn ihr den Weg der Wahrheit und der Gerechtigkeit und den Weg der Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit) und des Gerechten (Verantwortungsvollen) und also den Weg der Gesetze und Gebote der Urkraft des Lebens (Schöpfung) verlasst.
19) Truly, you can commit evil and wreak calamity through your thoughts and feelings alone, but also through your desires (vices/wantonness/pathological cravings/drives), false hopes and unachievable wishes, through your words and through your actions and deeds, therefore however also through omission of all good things in any wise. 19) Wahrlich, Übles könnt ihr tun und Unheil anrichten allein durch eure Gedanken und Eindrücke (Gefühle), wie aber auch durch eure Begierden (Laster/Lüsternheiten/Süchte/Triebe), falschen Hoffnungen und unerfüllbaren Wünsche, durch eure Worte und durch eure Handlungen und Werke, also aber auch durch die Unterlassung aller guten Dinge in jeder Weise.