Chapter 16 | Abschnitt 16 |
6)
The laws and recommendations of the creation of all things (Creation) are created for the striving towards true
love, for the striving towards knowledge and wisdom and for the best possible, moral and virtuous flawlessness
(perfection). |
6)
Die Gesetze und Gebote der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung) sind geschaffen zum Streben
nach wahrer Liebe, zum Streben nach Wissen und Weisheit und nach bestmöglicher lauterkeitlicher (moralischer/tugendhafter) Makellosigkeit (Vollkommenheit). |
7)
Each person of your kind (human being) has received natural gifts through the laws and recommendations of
the creation of all things (Creation), the powers of the body, the cognition (rationality) and the true discernment (intellect) of the inner world (consciousness), the psyche and the thoughts and feelings. |
7)
Jeder Euresgleichen (Mensch) hat durch die Gesetze und Gebote der Erschaffung aller Dinge
(Schöpfung) natürliche Gaben erhalten, die Kräfte des Leibes (Körpers), der Erkenntnis (Vernunft) und der Klugheit (Verstand) der Innenwelt (Bewusstsein), der Artung (Psyche) und der
Gedanken und der Eindrücke (Gefühle). |
8)
And it is the task of each person of your kind (human beings) to allow all these powers to grow forth (evolve)
and to create capabilities from them, and to discover new things and to allow them to grow (evolve). |
8)
Und es ist die Aufgabe jedes Euresgleichen (Menschen), all diese Kräfte heranwachsen (entwickeln) zu lassen und daraus auch Fähigkeiten zu schaffen und neue Dinge zu entdecken und
wachsen (entwickeln) zu lassen. |