Chapter 16 | Abschnitt 16 |
51)
If you lead a life in truth of the creative laws and recommendations, then you will be consoled and blissful
(happy), even if sorrow befalls you. |
51)
Führt ihr ein Leben in Wahrheit der erschaffenden (schöpferischen) Gesetze und Gebote, dann
werdet ihr getröstet werden und wonnig (glücklich) sein, auch wenn ihr von Trauer befallen
werdet. |
52)
And truly, they shall also be consoled who are sorrowing because of evil and who feel pain because of everything that people of your kind (human beings) are doing against the truth of the laws and recommendations
of the creation of all things (Creation) and are therefore themselves insulting the existence (life), such as infamous actions (crimes), bloody deeds (killings), persecution of the truthly truth, battles (wars), hatred and jealousy, enmity and pathological craving for revenge, pathological craving for retaliation and all other terrible
things by means of which calamity is brought down upon the world and on all people of your kind (humankind). |
52)
Und wahrlich werden auch die getröstet werden, welche über das Böse trauern und Schmerz
empfinden über alles, was Euresgleichen (Menschen) wider die Wahrheit der Gesetze und Gebote der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung) tun und damit das Dasein (Leben) selbst beleidigen, so die Schandtaten (Verbrechen), die Bluttaten (Morde), die Verfolgung der wahrheitlichen
Wahrheit, die Schlachten (Kriege), der Hass und die Eifersucht, die Feindschaft und Rachsucht,
die Vergeltungssucht und sonst alle Übel, durch die Unheil über die Welt und alle Euresgleichen
(Menschheit) gebracht wird. |
53)
And you are blissful (happy) when you are mild in behaviour, because you are people of your kind (human
beings) who remain patient in the face of troubles and worries and who regulate (arrange) everything calmly
according to cognition (rationality) and true discernment (intellect), because you control your anger and pathological craving for revenge and only act according to the truth of the creative (creational) laws and recommendations. |
53)
Und wonnig (glücklich) seid ihr, wenn ihr sanftmütig seid, denn ihr seid Euresgleichen (Menschen),
die ihr in Kummer und Sorgen geduldig bleibt und alles in Ruhe ordnet (regelt) nach Erkenntnis
(Vernunft) und Klugheit (Verstand), denn ihr beherrscht den Zorn und die Rachsucht und handelt nur nach der Wahrheit der erschaffenden (schöpferischen) Gesetze und Gebote. |
54)
And blissful (happy) are those amongst you who do rightfully in all things and allow equitableness (fairness) to
prevail. |
54)
Und wonnig (glücklich) sind jene unter euch, welche ihr in allen Dingen des Rechtens tut und
Billigkeit (Gerechtigkeit) walten lasst. |
55)
And blissful (happy) are those amongst you who provide food and drink to the starving and the thirsty, so that
they may be assuaged; but truly people of your kind (human beings) are also given hunger and thirst for truthly
love, for knowledge and wisdom of the truth, for equitableness (fairness), peace, freedom and consonance
(harmony), and you will achieve all of this and find blissfulness (happiness) in yourselves when you strive for
the truth and follow the creative (creational) laws and recommendations. |
55)
Und wonnig (glücklich) sind jene unter euch, welche ihr die Hungernden und Dürstenden mit
Speise und Trank versorgt, auf dass sie gesättigt werden; doch wahrlich sind Euresgleichen (Menschen) auch Hunger und Durst gegeben nach wahrheitlicher Liebe, nach Wissen und Weisheit
der Wahrheit, nach Billigkeit (Gerechtigkeit), Frieden, Freiheit und Gleichstimmung (Harmonie),
doch hierzu erlangt ihr alles und findet euch in Wonne (Glücklichkeit), wenn ihr euch um die
Wahrheit bemüht und den erschaffenden (schöpferischen) Gesetzen und Geboten folgt. |
56)
And you are blissful (happy) if you dedicate yourselves to benevolence (humanity); and they are connected to
benevolence (humanity) who are able to help both themselves in their own distress as well as the nearby people
of their kind (next ones) or strangers of their kind (fellow human beings) who have fallen into distress or otherwise need help, such as poor people, needy people, ill people, unfortunate people and people who commit
outrages (deniers of the truth) of all kinds. |
56)
Und wonnig (glücklich) seid ihr, wenn ihr euch der Barmherzigkeit (Menschlichkeit) zuordnet;
und der Barmherzigkeit (Menschlichkeit) zugetan ist der, der sich sowohl in eigener Not zu
helfen vermag wie auch den nahen Euresgleichen (Nächsten) oder fremden Euresgleichen (Mitmenschen), wenn sie in Not geraten oder sonstwie eurer Hilfe bedürfen, wie Arme, Bedürftige,
Kranke, Unglückliche und Frevler (Wahrheitsverleugner) aller Art. |
57)
And blissful (happy) are all those amongst you who are pure in thoughts and feelings and are full of virtues,
and always be mindful of the truth whatever you do; upright and honest thoughts and feelings are the joy of
every fair one (responsibility-conscious one) and righteous one (conscientious one) amongst people of your
kind (human beings). |
57)
Und wonnig (glücklich) sind alle unter euch, welche ihr reiner Gedanken und Eindrücke (Gefühle) und voller Lauterkeiten (Tugenden) seid und stets auf die Wahrheit schaut, was ihr auch
immer tut; aufrichtige und ehrliche Gedanken und Eindrücke (Gefühle) sind die Freude jedes
Gerechten (Verantwortungsbewussten) und Rechtschaffenen (Gewissenhaften) unter Euresgleichen (Menschen). |
58)
And upright and honest thoughts and feelings are free from any evil intent and guile, and if you follow this
wisdom then you will gain great blissfulness (happiness) in yourselves. |
58)
Und aufrichtige und ehrliche Gedanken und Eindrücke (Gefühle) sind frei von jeder bösen Absicht
und Hinterlist, und so ihr dieser Weisheit folgt, gewinnt ihr in euch grosse Wonne (Glücklichkeit). |
59)
And you will live in blissfulness (happiness) if you go forth in peaceableness and give choice (preference) to
your virtues in all thoughts and feelings as well as in all deeds and works. |
59)
Und in Wonne (Glücklichkeit) lebt ihr, wenn ihr in Friedfertigkeit einhergeht und euren Lauterkeiten (Tugenden) in allen Gedanken und Eindrücken (Gefühlen) wie auch in allen Handlungen
und Werken die Erwählung (Vorrang) gebt. |
60)
Peace is a great virtue, and whoever keeps peace and promotes peace will live in true love and in inward and
outward freedom and consonance (harmony), and is a true person of your kind (human being). |
60)
Frieden ist eine grosse Lauterkeit (Tugend), und wer Frieden hält und Frieden stiftet, der lebt in
wahrer Liebe und in innerer und äusserer Freiheit und Gleichstimmung (Harmonie) und ist ein
wahrlicher Euresgleichen (Mensch). |
61)
And blissful (happy) are those amongst you who have given (dedicated) themselves to equitableness (fairness),
because righteousness (conscientiousness) and fairness (responsibility) are just as much their own as are many
virtues. |
61)
Und wonnig (glücklich) sind jene unter euch, welche sich der Billigkeit (Gerechtigkeit) beschenkt
(verschrieben) haben, denn ihrer ist die Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit) und das Gerechte (Verantwortungsvolle) ebenso eigen wie auch viele Lauterkeiten (Tugenden). |
62)
And truly, those amongst you who are not connected to virtues and who persecute them, they also persecute
the truth of the laws and recommendations of the creation of all things (Creation); and those who persecute
the truth, they also persecute equitableness (fairness) and bring ignominy upon them, just as they also beset
(affect) those having knowledge of the truth and those following the truth through persecution and slander. |
62)
Und wahrlich, wer unter euch nicht den Lauterkeiten (Tugenden) zugetan ist und sie verfolgt,
der verfolgt auch die Wahrheit der Gesetze und Gebote der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung); und wer die Wahrheit verfolgt, verfolgt auch die Billigkeit (Gerechtigkeit) und bringt
Schmach (Schande) über sie, wie er auch die Wahrheitswissenden und Wahrheitsbefolgenden
durch Verfolgung und Verleumdung bedrängt (beeinflusst). |