Chapter 13 | Abschnitt 13 |
10)
Truly, to yourselves is due the honour for your good actions and deeds, because you undertake them yourselves
and they do not belong to the doing of any tin gods or gods which you call on and make supplications to in
your confused belief (assumptions) in them, and which do not listen to you in any case; truly, you alone are
listening to yourselves when you call on your inner world (consciousness) and you complete your deeds
through your thoughts and feelings and actions, because no gods or tin gods do you either good or ill, being
only hazy pictures (figments of the imagination), rather it is out of yourselves that you complete everything just
as if you stretch out your hand for water for it to reach your mouth; if, however, you assume (believe) that your
hand stretching out for water for it to reach your mouth has been guided by some god or tin god, then you
are merely entertaining wasted thoughts about something that is truthly not given and also cannot be. |
10)
Wahrlich, euch selbst gebührt die Ehre für eure guten Taten und Werke, denn ihr verrichtet sie
selbst und sie belangen nicht zum Tun irgendwelcher Götzen oder Götter, die ihr in eurem wirren Glauben (Vermutungen) an sie anruft und anfleht und die euch doch kein Gehör schenken;
wahrlich, ihr allein schenkt euch Gehör, wenn ihr eure Innenwelt (Bewusstsein) anruft und ihr
durch eure Gedanken und Eindrücke (Gefühle) und Handlungen eure Werke vollbringt, denn
nicht Götter und Götzen tun euch Gutes oder Schlechtes, denn sie sind nur Dunstbilder (Phantasiegebilde), sondern aus euch selbst heraus vollbringt ihr alles, gleichsam dem, wenn ihr eure
Hand nach Wasser ausstreckt, damit es euren Mund erreicht; wähnt (glaubt) ihr jedoch, dass
eure Hand, die sich nach dem Wasser ausstreckt, damit es euren Mund erreicht, durch einen
Gott oder Götzen gelenkt werde, dann pflegt ihr bloss verschwendete Gedanken an etwas, das
wahrheitlich nicht gegeben ist und auch nicht sein kann. |
11)
Wherever you are on your world or in the firmaments (universe) or on earths (worlds/planets), do not throw
yourselves down willingly or unwillingly before gods or tin gods, because either they are merely fabulations
(inventions) of confused people of your kind (human beings) or they are people of your kind (human beings)
who presume to raise themselves up as gods before you. |
11)
Wo ihr auf eurer Welt oder in den Himmeln (Universum) oder auf Erden (Welten/Planeten) seid,
werft euch nicht willig oder widerwillig nieder vor Göttern oder Götzen, denn zum einen sind
sie bloss Erdichtungen (Erfindungen) irrender Euresgleichen (Menschen), oder sie sind Euresgleichen (Menschen), die sich erdreisten, sich gegenüber euch zu Göttern zu erheben. |
12)
Gods and tin gods are no helpers for you, because they have no might in order either to harm or to help you
or themselves; consider as an allegory (comparison) that blind and sighted people cannot be the same as one
another in observation (perception) just as the dark and the light are not the same, and in the same wise gods
and tin gods are hazy pictures (pictures of the imagination) invented by people of your kind (human beings) or
power and strength which are given to you and which you can use in cognition (rationality) and true discernment (intellect); therefore do not bow down (submit) before hazy (fleeting) delusions of supposed gods and
tin gods because you alone are truthly present (existent) and full of power and strength through which you
can complete everything that you desire, whether it be for good or ill, according to your righteousness (conscientiousness) or unrighteousness (consciencelessness). |
12)
Götter und Götzen sind euch keine Helfer, denn sie haben keine Macht, um euch und auch nicht
sich selbst zu schaden oder zu nützen; bedenkt als Gleichnis (Vergleich), dass Blinde und Sehende in der Betrachtung (Wahrnehmung) einander nicht gleich sein können, wie auch die Finsternis
und das Licht nicht gleich sind, gleichsam dem sind Götter und Götzen von Euresgleichen (Menschen) erdachte Dunstbilder (Phantasiebilder) oder Kraft und Stärke, die euch jedoch gegeben
sind und die ihr in Erkenntnis (Vernunft) und Klugheit (Verstand) nutzen könnt; also erniedrigt
(demütigt) euch nicht vor dunstigen (flüchtigen) Täuschungen angeblicher Götter und Götzen,
denn ihr allein seid wahrheitlich gegenwärtig (existent) und voller Kraft und Stärke, durch die
ihr alles vollbringen könnt, was euch beliebt, sei es des Guten oder des Schlechten, je nach eurer
Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit) oder Unrechtschaffenheit (Gewissenlosigkeit). |