Chapter 11 | Abschnitt 11 |
61)
And always act with regard to the truth to the best of your ability (capability), and see that you do not unknowingly (without knowledge) mix up the truth with assumptions, which in certain circumstances are the
equivalent of lies and slanders (calumnies). |
61)
Und handelt bezüglich der Wahrheit stets nach eurem besten Vermögen (Fähigkeit) und seht,
dass ihr nicht unwissentlich (ohne Wissen) die Wahrheit mit Scheinbarkeiten (Vermutungen/Verdacht) vermischt, die unter gewissen Lagen (Umständen) Lügen und Verlästerungen (Verleumdungen) gleichkommen. |
62)
And do not reject people of your kind (next ones/fellow human beings) as the unfair ones (irresponsible ones)
and the unrighteous ones (conscienceless ones) do, because they consider the others to be of less (lower)
worth than themselves, indeed truly no-one amongst people of your kind (human beings) is more or less than
another; truthly neither standing (rank) nor name nor goods and riches are of any importance (significance) as
worth for people of your kind (human beings), just as the colour of skin, a belief, knowledge of the truth, descent
from people (race) or shape (formation) of the body in the exterior or interior (physique and configuration of
organs) are not of any significance either. |
62)
Und verstosst nicht Euresgleichen (Nächste/Mitmenschen), wie es die Ungerechten (Verantwortungslosen) und Unrechtschaffenen (Gewissenlosen) tun, weil sie die andern als minder (geringer) erachten als sich selbst, doch wahrlich ist keiner mehr oder weniger unter Euresgleichen
(Menschen) als der andere; wahrheitlich sind weder Geltung (Rang) noch Namen oder Gut und
Reichtum als Wert für Euresgleichen (Menschen) von Bedeutung (Wichtigkeit), wie auch nicht
die Farbe der Haut, der Glaube, das Wahrheitswissen, die Abstammung vom Volk (Rasse) oder
die Bildung (Form) des Leibes im Äusseren oder Innern (Körperbau und Organbau). |
63)
And do not do unright amongst one another in any wise, not through hatred and not out of acquisitiveness,
not out of jealousy and not out of sheer lovelessness, and also not through false laws of false prophets, and
not through false punishments which are fabulated (invented) by the false prophets for their bogus (mendaciously invented) gods or tin gods; be at all times knowing (conscious) of your being of your kind (being human
in the real and true sense), so that you may take care for this great worth and do not fall prey to barbarity
(inhumanity). |
63)
Und tut untereinander nicht Unrecht in irgendeiner Weise, nicht durch Hass und nicht aus
Gewinnsucht, nicht aus Eifersucht und nicht aus blosser Lieblosigkeit, wie aber auch nicht durch
falsche Gesetze falscher Propheten, und nicht durch falsche Strafen, die durch die falschen
Propheten erdichtet (erfunden) werden für ihre erlogenen (lügnerisch erfundenen) Götter oder
Götzen; seid allzeitlich eures Euresgleichenseins (Menschseins) wissend (bewusst), auf dass ihr
diesem grossen Werte Sorge tragt und ihr nicht in Barbarei (Unmenschlichkeit) verfallt. |
64)
And do not do unright to yourselves and do not increase your ruin in yourselves by believing in gods and tin
gods, in false prophets, in the priests of gods and priests of tin gods which make you turn away (lure you away)
from the truth of the primal power of all primal powers (Creation) and from its laws and recommendations,
so that you run into ruin in yourselves. |
64)
Und tut nicht an euch selbst Unrecht und mehrt nicht euer Verderben in euch, indem ihr Gläubige an Götter und Götzen, an falsche Propheten, an Götterpriester und Götzenpriester seid,
die euch abwendig (abspenstig) machen von der Wahrheit der Urkraft aller Urkraft (Schöpfung)
und von ihren Gesetzen und Geboten, auf dass ihr in euch selbst ins Verderben lauft. |