Chapter 10 | Abschnitt 10 |
87)
And if you teach the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life to people of your
kind (fellow human beings), then do not coerce their decisiveness (will) to learn it, because otherwise they will
not become true knowing and wise ones with regard to the truth, but merely believers who live in a hazy picture
(delusion) and who lack cognition (rationality) and true discernment (intellect), so they are unable to understand
the truth-teaching. |
87)
Und wenn ihr Euresgleichen (Mitmenschen) die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die
Lehre des Lebens lehrt, dann erzwingt dazu nicht ihre Entschlossenheit (Willen), denn sonst
werden sie nicht wahrlich Wissende und Weise bezüglich der Wahrheit, sondern nur Gläubige,
die in einem Dunstbild (Wahn) leben, denen die Erkenntnis (Vernunft) und die Klugheit (Verstand) fehlen, so sie die Wahrheitslehre nicht begreifen (verstehen) können. |
88)
Truly, no people of your kind (human beings) can become knowing (conscious) and wise if they are not afforded
the freedom of learning, but rather if they are coerced to do so and thereby fall prey to being believers; and
if someone is brought to belief (assumptions) through coercion, as is the wont of the godlinesses (religions),
then there is no insight (rationality) and no true discernment (intellect) in all this, which is why rage against
those who are connected to the truth originates from this. |
88)
Wahrlich, keiner Euresgleichen (Menschen) kann wissend (bewusst) und weise werden, wenn ihm
nicht die Freiheit des Lernens erlaubt, sondern wenn er dazu gezwungen wird und dadurch der
Gläubigkeit verfällt; und so einer durch Zwang zum Glauben (Vermutungen) gebracht wird, wie
das der Frömmigkeiten (Religionen) Art ist, dann liegt in allem keine Einsicht (Vernunft) und keine
Klugheit (Verstand), weshalb daraus Zorn entsteht wider jene, welche der Wahrheit zugetan sind. |